飞鸟集你读的翻译很多有问题?第267首新译:无限孤独
英文释义:Ifyouasksomeonetoaneventorplace,youinvitethemtogothere.邀请例:Heoftenaskedherout.他常约她出去。*infiniteloneliness无限的孤独;无穷的寂寞。#Idonotasktheeintothehouse.按ask的释义,本可译为:“我不邀请你进入房屋”,但单看此话似乎有点不尊重...
《百年孤独》首个剧版上线,走出这部迷宫般名著的契机出现了?
但若读西班牙原文,或读忠实翻译的英文译文,那就不一样了。“多年以后,面对行刑队……”,这句话用的是过去式。换句话说,故事叙述的开端,不是面对行刑队那一刻,而是那一刻都已经成为过去了,才回头记录他面对行刑队时,想起父亲带他去找冰块的下午。这里不是两层,而是三层时间的叠合。第一句话就确立了小说多重...
拍成剧的《百年孤独》,终于能看懂了?
在这段空档期,外来的翻译文学会逐渐走向一个核心位置,本土作家也会去学习这个东西,并对其有一定的改造与发展。两者的核心思想是相通的,浪漫主义讲求自由反抗,而不是字面意思的花前月下。但在表现形式上,欧洲人感到现实社会乏味无聊,就很喜欢追根溯源,回到中世纪的传统上去,回归到自然里去。而拉美则更关注印第安文明...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
钱先生在给我的英文信中说,“你当然知道罗伯特??弗洛斯德不容分说地给诗下的定义:诗是‘在翻译中失掉的东西’,我倒倾向于同意他的看法,无色玻璃的翻译会得罪诗,有色玻璃的翻译又会得罪译”。在我看来,无色玻璃的翻译重在求真,有色玻璃的翻译重在求美,但是翻译不可能做到百分之百的真。钱先生权衡之后,认...
疯声|如何破除西方中心论,先在头脑里“去殖民化”!
真相三:经过多年的文化洗脑,习惯性的西方叙事之后,我们自己也往往有欧洲中心主义倾向。马兰迪教授:比如说读懂中国,我真正地读过几本中国的书?我只零星地读过一些中国学者的文章,这些文章要么是专门写给英语读者的,要么是刻意选出来翻译成英文的,不可能读到中国学者写给中国人的作品。
讲座|颜歌:在爱丁堡谈英文写作
用英文写作,感到“孤独”颜歌一度很排斥英语写作,认为她的文学创作的语言只能是中文(www.e993.com)2024年12月18日。她曾表示,在自己生活的方方面面,英语无孔不入,而用中文写作,是她抵御英语入侵的最后堡垒。她甚至说:“我永远不会用英语作为我的文学语言。”不过,2016年,颜歌开始用英文写作,作品发表于《爱尔兰时报》和《刺人虻》等媒体。她...
他把心中的美好化为歌词,与我们同行
薛范同志是我们大家非常熟悉的歌曲译配家,很长一段时间,薛范的名字是与《莫斯科郊外的晚上》紧紧联系在一起的,这首歌的光芒太过耀眼,以至于很多人会把在中国传唱的所有俄苏歌曲的翻译归在薛范名下,也不会想到薛范一生译配的外国歌曲有2000首之多,除了俄苏歌曲,他还译配过朝鲜、日本、印度、罗马尼亚、德国、法国、...
如何在英语中表达心痛及其应对方式解析|失恋|爱情|遗憾|疲惫|情感...
在英文中,“heartache”是最常用的表达方式,指的就是这种情感上的痛苦。除此之外,还有一些其他的词汇和短语可以用来描述类似的情感体验。心痛的表达方式(ExpressionsofHeartache)1.Heartache“Heartache”这个词直接翻译为“心痛”,是最常见的描述情感痛苦的词汇之一。它可以用于多种情境,例如失恋、亲人去世等。
那个淡蓝色的光点,是我们迄今所知的唯一家园
我们的心情,我们虚构的妄自尊大,我们在宇宙中拥有某种特权地位的错觉,都受到这个苍白光点的挑战。在庞大的包容一切的暗黑宇宙中,我们的行星是一个孤独的斑点。由于我们的低微地位和空间的广阔无垠,没有任何迹象暗示,从别的什么地方会有救星来拯救我们脱离自己的困境。
一周文化讲座|今天,让我们谈谈抑郁
更可贵的是,牟复礼并不止步于勾稽诗人生平,而是将高启的命运升沉置于元末大乱、群雄逐鹿与明初的高压时局下加以观照。4月26日下午,我们邀请到《高启:诗人的穷途》的译者、北京师范大学文学院副教授颜子楠做客上海图书馆东馆,畅谈翻译本书的思考,也由此分享关于高启、关于牟复礼、关于“微历史”书写以及海外汉学的种种...