由“鲜”字如何翻译引发的文学问题
2016年4月6日 - 上观
有人告诉我,河鲫鱼烧羊肉汤是中国古代一道名菜,“鲜”字就是鱼和羊放在一起。我茅塞顿开。中国字是有来源、有传统的。英语、法语怎么翻译“鲜”?大家都觉得很难找到相应的词,这说明中国人对食品的品味确实有我们自己文化的独特魅力。中国人看重吃的感受,还有一个原因。我们处于流行性很大的社会中,一想到家乡,...
详情
东西问·译家言|胡宗锋:地域文学“出海”如何准确“传情达意”?
2021年12月19日 - 中国侨网
羊肉泡馍直接用“Yangroupao”,但后面加注“muttonbrothwithcubedbread”,就是用羊肉汤煮小方块馍。西安回民街云集了当地美食小吃,这些特色食物常出现在陕西文学作品中。胡宗峰团队将“羊肉泡馍”译为“Yangroupao”,后面加注“muttonbrothwithcubedbread”。中新社记者张远摄再如我们计划明年出版的英语...
详情
诗人兴会更无前 聚焦国际诗歌节(二)
2007年8月8日 - 新浪新闻
当然,再高明的翻译者有时也会出错,但这不应该是翻译质量低的理由。记者:有人说诗歌是不可翻译的,也有人说诗歌就是在翻译过程中丢失的那部分。您怎样看?赵振江:诗歌不可译的是形式,而不是内容。诗歌的翻译相比叙事文学的翻译要困难些,这是因为诗歌是靠意象来表达情感。在诗歌翻译中,民歌相对容易,先锋派、超...
详情