西川:下班以后,别人都走了,我一个人在办公室就会高声朗诵 | 纯粹...
在当晚的海边的诗歌朗读会。西川慷慨激昂地朗诵出《疯狂的石榴树》。这首诗曾在他最迷茫的时候给予他莫大的精神慰藉,“那时候(我还是)年轻人,刚离开学校,你会觉得非常苦闷。下班以后,别人都走了,我一个人在办公室就会高声朗诵。”西川回忆道:“疯狂朗诵其实是为了让自己安静下来,因为我那个时候还没有学会怎样面...
美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句 | 老外讲故事·中华...
当“诗仙”李白的《静夜思》从美国俄克拉荷马大学教授石江山口中以独特的音韵唱出,这首脍炙人口的古诗仿佛被赋予了新的独特神韵:与中文字数相同的五个单音节英语单词,押着中国古诗的韵律,成了一首“可以被唱出来的”英语绝句。少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,二十岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的二十...
唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
2014年,许渊冲获得翻译最高奖项,国际翻译“北极光”杰出文学翻译奖,成为首个获得该奖项的亚洲人。点击购买??在《只此唐诗》中,许老以深厚的文学底蕴和独特的翻译理念,将古今中外,东西方文化互译之美,表达得淋漓尽致,使读者在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力,将中国之美变成了世界之美。这本...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
对我来说,好不好译指的是能不能用英文朗诵、吟咏。我注重的是吟咏,因为这是中式传统。中文比较容易押韵,因为普通话只有四百多个音节。如果译作要吟咏的话,最好也能押韵。但我不限于译成押韵的英文,因为英文有上千个音节,所以英文押韵有时比较勉强,容易让读者想到“打油诗”。翻译诗词最难的是要“脚踏两条船...
倪豪士教授与英译《史记》
倪豪士教授的英译《史记》不仅进行了细致的文本考订,还提供了现有的翻译与研究成果作为参考,附以使用说明、年表说明、度量衡对照表、缩写对照表、参考文献等。从全书的结构设计就可以看出,倪豪士教授所追求的是为西方学术界提供一份利于研究的完整译本,不仅在学术性与严谨性上付出了巨大的努力,还充分考虑到如何更便于...
健康、自然、科幻...“惠民科普直通车”——“上海科技节”专线...
获得包括国家科技进步奖二等奖、中国好书等在内的36个国家及省部院优秀科普作品奖(www.e993.com)2024年11月14日。其中,“远古的悸动——生命起源与进化”获得2014年国家科技进步二等奖(第一获奖者)、“进化史诗16讲”获得2022年3月中国好书。讲座内容:1.《深海黑暗生物群与生命起源》自古以来就有“万物生长靠太阳”的认知,然而深海“...
2023,我的中华文化情缘
????中华文化博大精深,我最喜欢太极拳和豫剧。太极拳能让人在快节奏的现代生活中慢下来,具有舒缓情绪、强身健体的功效。我加入了河南大学留学生武术俱乐部,课余还去陈家沟的武术学校学习,这让我进步很大,多次在武术比赛中获奖。2021年,我从材料学院硕士毕业后,转入武术学院攻读博士,专门研究中国武术。
文化_农视网
中华文化博大精深,我最喜欢太极拳和豫剧。太极拳能让人在快节奏的现代生活中慢下来,具有舒缓情绪、强身健体的功效。我加入了河南大学留学生武术俱乐部,课余还去陈家沟的武术学校学习,这让我进步很大,多次在武术比赛中获奖。2021年,我从材料学院硕士毕业后,转入武术学院攻读博士,专门研究中国武术。
诗经、唐诗、宋词:翻译泰斗许渊冲,带你读懂古诗词的绝美
一句一句、一篇一篇惊艳世人的翻译之作从这页纸中流淌而来。许渊冲,1921年出生,2021年6月去世,享年100岁。他毕业于西南联大,生前在北京大学任教,一生致力于中西文化互译工作。他灵活地游走在汉语、英语、法语之间,在他的名片上,“毫不客气”地写着:诗译英法第一人。
《春夜喜雨》用英文如何翻译?快去草堂,让小小讲解员告诉你
诗歌要求先用中文朗诵,再用英文翻译今年通过双语培训考核的20多名小小讲解员,就可以正式上岗了,不过目前来说,其中大多数小朋友还只能针对一个景点做双语解说。“讲哪一个点,是孩子们根据自己的兴趣和喜爱,自己选的,诗史堂、大廨,是选择得较多的景点。”...