蓝信封翻译人访谈录 | 卢敏婷:或许,我会选择成为一个全职公益人
我的任务是将小朋友们写的中文奖学金申请信翻译到英文,方便基金会审阅和了解孩子们的生活现状。奖学金的资助除了让他们获得继续受教育的机会之外,也让孩子们逐渐学会感恩。孩子们常写的一句话就是:长大后要成为对社会有用的人,帮助其他需要帮助的人。孩子们的这种心态和志向,是对基金会工作的最大肯定,也激励着...
林遥:翻译家金庸丨天涯· 新刊
倒退五十年,时维1971年10月6日,香港翻译学会成立,这是香港唯一的翻译学者和翻译专业人士组织,定期出版会刊《译讯》及学术期刊《翻译季刊》,出版翻译论文集及专著共十余种,设立了两个翻译奖学金。查阅文献,关于香港翻译学会的历史,有这样一段描述:“1971年10月6日,‘香港翻译学会有限公司’在香港正式注册成立。七...
读书| 卫建民:给理工科大学生谈读书
这本书是冯先生在美国哥伦比亚大学的讲稿,原稿是英文,由他的学生涂又光翻译成中文。目前,我看到的有两个中文译本,我比较过这两个本子,认为涂译好,因为他把冯先生的文章之美,把那种浩然之气译出来了。西方哲学的书很多,我推荐《韦布西方哲学简史》。我推荐的这三本书有个共同的特点,那就是体量小,字数少,像韦布...
郁达夫:散文的心 | 名家谈写作
因为说到了散文中的个性(我的所谓个性,原是指Individuality[个人性]与Personality(人格]的两者合一性而言),所以也想起了近来由林语堂先生等所提出的所谓个人文体PersonalStyle那一个的名词。文体当然是个人的;即使所写的是社会及他人的事情,只教是通过作者的一番翻译介绍说明或写出之后,作者的个性当然要渗入到作品里去...
网络文学“狂飙”海外 有AI翻译加持网文一键出海
“大约十年前,我发现了一些轻小说的英文译本,便开始阅读网络小说。第一批轻小说是从日本翻译来的,但不久之后,我发现了许多来自中国的轻小说。”与很多人一样,他也是从中国网络文学的读者成为网文作者。“我之前经营着一家小公司,生意还不错,但它占用了我很多时间,有了稳定的写作收入,我终于能够卖掉公司,成为一名...
纪念丨被保罗·奥斯特写下的故事,有一天会变成现实
后来他的确有一本书叫《密室中的旅行》,这个密室是看英文原文确实就是中世纪的修道院缮写室“scriptorium”这个词(www.e993.com)2024年11月27日。我因为翻译这本书,后来再按图索骥去看了《幻影书》,非常的喜欢,看了《孤独及其所创造的》这些非虚构的作品,然后才逐渐开始对于这个作家有比较全面的了解。作为一个译者和作者,我对保罗·奥斯特有一种...
中班普娃RAZ读到K级,说说我们是怎么读的 ...
还有些读懂文章,读懂题目就行。读不懂题目,父母划结构,做解释吧(这地方做翻译解释不丢脸,句型那么复杂),比如如下的第1、2、4题目如果题目做了以后80%正确率,那就过了吧。之后如果从高级别回下来,凭娃娃的兴趣可以再看看。4.常见的几个问题现实中,妮妮的英文阅读,其实也经过一些调整,实际中会出现一些细小...
带女儿学英语,我跟民国大师们学到四个有效方法
现在女儿学英语远远没到计较口音的阶段,但是尽量的摒弃在说英语时中国式扁平口音,是在启蒙时期可以注意的。套用赵先生的方法,多听纯正的原版音频是学外语的第一步,所以,继续磨耳朵吧!以上关于大师们的学习方法:丰子恺先生的来自他自己的文章,网上可以看到很多转载;季羡林先生的来自我家中一本季先生的小书;辜鸿铭先生...
华为“天才少年”4万字演讲:现在的AI技术要么无趣,要么无用|钛...
李博杰在这篇文章中表示,AI的发展目前有两个方向,一个是有趣的AI,也就是更像人的AI;另外一个方向就是更有用的AI,也就是更像工具的AI。但目前的AI技术,要么是只有趣但没用,要么是只有用但是不像人,“不好玩”。李博杰指出,通用人工智能(AGI)的目标是,兼具慢思考和类人属性的AIAgent,然而...
王宇平评《蒋彝和他的文友》|“灵魂上起作用”的文化交流
关于蒋彝的意义,叶君健的敏锐把握并非仅源于他们是昔日同在英国的旧识,更因他自己同样深刻地内在于“东西方文化交流”之中,识得其中难易与关窍。他毕业于武汉大学外文系,既从事中英之间的翻译工作,也创作英文小说,甚至主编过英文刊物《中国作家》(ChineseWriters),“这份刊物在中国的对外宣传中,以纯文学期刊形式出现...