【岭南诗社】2024诗社动态(九)
风吹林浪涌,雨过鸟声闲。故事当年勇,我来听一斑。岳山一山屹立广之西,翠影巍峨入眼迷。石径蜿蜒通绝顶,清风拂面白云低。高远清岳山采风蓝钟胜景数千秋,云锁峰林水自流。习老亲临栽过树,金山永续福攸攸。梁祝秦题岳山风光碧波绿浪映云天,鸟语莺啼醉谪仙。习老培栽丰硕果,金山再造福无边。陈...
中英双语版上海湖南地方故事出版
中英双语版上海湖南地方故事出版中国教育新闻网讯(记者焦小新)近日,由教育部中外语言交流合作中心与新航道国际教育集团联合策划的“故事里的中国”系列丛书迎来了两部新作——《上海:兼收并蓄的活力之都》与《湖南:惟楚有材于斯为盛》中文版、英文版的隆重面世。两部新书各收录近50个地方故事,旨在通过“小切口...
“故事里的中国”系列丛书再出新篇 中英双语版地方故事出版
作为一套以海内外青少年为读者对象的中英双语版通俗读物,“故事里的中国”丛书在翻译上力图创新,积极探索中华文化国际传播的新途径。丛书总策划之一、新航道国际教育集团董事长胡敏介绍,本书英文翻译不受束于中文的行文结构和表达特点,而是从语言、思维、内容三个层面综合考虑,推出符合时代发展与国际传播需要的翻译作品,...
一周文化讲座|一个人的月亮,一代人的故乡
《众声喧哗》是王安忆的中短篇小说集,其中包含同名中篇小说《众声喧哗》及6个短篇,写的都是城市边缘人物的情感状态,讲述江南市井的平凡故事。作者通过纽扣店的欧伯伯、年轻保安“囡囡”、东北女人六叶等不同人物的7个故事,从不同的角度,汇集成不同的声音,从而共同组成了一个喧哗的市井红尘。北京|寻找祝英台时...
请大家为海外小提琴选手“翻译”《梁祝》
《梁祝》对他们来说,存在着不同程度的文化鸿沟。因此,上海艾萨克·斯特恩国际小提琴比赛组委会希望发动社会各界一起来“翻译”《梁祝》,帮助海外选手理解这个中国故事,进而用琴弦来表达这个中国故事。可是,要“翻译”些什么?如何“翻译”呢?俞丽拿1959年5月在上海兰心大戏院首演《梁祝》。
爱情故事迷倒东瀛人 中日学者共同交流梁祝文化
2006年11月30日,由日本梁祝文化研究所所长渡边明次翻译、日本侨报社出版发行的《梁祝的传说》日文版首发式在东京隆重举行(www.e993.com)2024年11月2日。这是渡边明次2006年推出的第三本《梁祝》著作,标志中日关系史上第一套日文版《梁祝》三部曲圆满完成。第一部为《梁祝故事真实性初探》,第二部为小说《梁山伯与祝英台》。图为渡边明次在...
镇江丹徒:吴歌《华山畿》梁祝故事的原版
欢若见怜时,棺木为侬开。棺应声开,女遂入棺,乃合葬焉,号神女冢。自此有《华山畿》之曲。”这故事简略传神,翻译过来便是:南朝宋少帝时,南徐(今镇江)的一个读书人,从华山畿(今丹徒)往云阳(今丹阳),偶然见到了一位女子,很喜欢,从此相思成疾病死,下葬时,牛车运载着灵柩,经过华山那女子的家门,拉车的牛不肯...
中国舞剧《梁祝》绽放光芒
今年8月至9月,北京舞蹈学院教学实践中心及中国古典舞系师生一行44人出访美国,将舞剧《梁祝》带到美国拉斯维加斯、旧金山、洛杉矶和西雅图四座城市巡演。为让外国观众更好地理解,舞剧英文名称翻译为《ButterflyLovers》。充满中国元素的故事和肢体语言以及现代表现手法的精彩演绎,引起了海外观众及华人侨胞的共鸣。
美国巡演归来 舞剧《梁祝》登陆国家大剧院
今年8至9月教学实践中心及中国古典舞系师生一行44人出访美国,将这部舞剧《梁祝》和一台名为“ChinainDance”的晚会带到了拉斯维加斯、旧金山、洛杉矶和西雅图四座城市,参加了“跨越太平洋—中国艺术节”、“第三届华星艺术节”等活动。为能让外国观众了解,特意将其英文名称翻译为《ButterflyLovers》,用中国古典...
北京舞蹈学院《梁祝》美国巡演归来,下周亮相国家大剧院
今年8至9月教学实践中心及中国古典舞系师生一行44人出访美国,将这部舞剧《梁祝》和一台名为“ChinainDance”的晚会带到了拉斯维加斯、旧金山、洛杉矶和西雅图四座城市,参加了“跨越太平洋—中国艺术节”、“第三届华星艺术节”等活动。为能让外国观众了解,特意将其英文名称翻译为《ButterflyLovers》,用中国古典...