陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
在中华民族繁衍壮大、中华文化繁荣发展过程中,翻译发挥了巨大作用,正如季羡林所云,“翻译之为用大矣哉”,“中华文化之所以能长葆青春,万应灵药就是翻译”(季羡林:《序》,林煌天主编:《中国翻译词典》,湖北教育出版社,1997年,第2页)。汉唐佛经翻译、明清之际的科技翻译都曾为中国文化、社会发展注入活水、...
作家鲁敏携《金色河流》走进伦敦书展,用英文分享小说创作
英国当地时间3月13日下午,由译林出版社主办的“时间河流中的面孔与故事——《金色河流》英文版全球推介会”在伦敦书展凤凰出版传媒集团展台隆重举行。中国驻英国大使馆公使衔参赞李立言,凤凰出版传媒集团副总经理周建军,中国著名作家鲁敏,翻译家韩斌(NickyHarman)、沈如风(JackHargreaves),牛津布鲁克斯大学孔子学院...
《巴黎评论》专访余华,中国作家首登老牌栏目“作家访谈”
白睿文与余华相识多年。大约二十五年前,还是一名大四学生的他联系余华,请求允许将《活着》翻译成英文。两人最初的交流是通过传真机进行的,白睿文仍然记得自己收到同意翻译的消息时的兴奋心情。“我们的第一次面对面会面是在纽约,大约在1998年。那是余华第一次来到这座城市,他对时代广场的霓虹灯、首次观看的百老汇演出...
纪念丨被保罗·奥斯特写下的故事,有一天会变成现实
但是奥斯特虽然目前为止我没有翻译过一本,但是我全部看完了,英文的也看了,中文的也看了。在外国文学里面,保罗·奥斯特是我最爱的,我主要的翻译的几个作家,像麦克尤恩、巴恩斯,跟奥斯特也有很多相通的地方,所以实际上我在翻译这几位作家的作品时,经常会回到保罗·奥斯特。最新的《4321》这么厚的作品,我把它读完了...
长篇叙事诗《娑萨朗》新书发布暨研讨会在甘肃武威举行
当然,《娑萨朗》也是用一个作家的方式,向人类历史上那些伟大史诗致敬。其故事很简单,剧情很精彩,因为精彩的剧情,永远来自人物的内心,那里有坚定的向往和永不放弃的倔强。著名汉学家葛浩文已将《娑萨朗》翻译为英文据悉,《娑萨朗》已由美国著名汉学家葛浩文翻译为英文,葛浩文认为:“从《大漠三部曲》的写实,到《野狐...
对谈︱我们今天应该如何阅读简·奥斯丁
其实我们纵观她的作品,忽然发现她的伟大之处就是她的思想如此地超越时代,让我们在过了两个世纪之后,坐在这里还在谈论她(www.e993.com)2024年11月27日。再就是因为也读了英文原文,能感受到那个时代女作家写书的不易,感觉到作家的门槛还是非常高的。我们现在写东西确实远不如他们那个时候字斟句酌。
《大变局:晚清改革五十年》:于细微处透视王朝灭亡真相
张德彝的外语能力优秀,后来郭嵩焘出使英国、崇厚出使俄国等外交活动,都由他充任翻译官。1890年,张德彝是总理衙门的英文正翻译官。沈铎出身于广州同文馆,1871年“咨送”入京到京师同文馆学习,1879年以“工部笔帖式”(负责抄写、翻译工作的文员)的身份留在了京师同文馆,1882年做过清廷驻日大使黎庶昌的英文翻译...
《红楼梦》英译者霍克思:我不在乎别人的意见
闵福德的同事拿他翻译的《石头记》(他认为用英文直译“红楼梦”,会让读者产生悖于作者原意的联想),对比杨宪益、戴乃迭(GladysYang)合译的《红楼梦》,断言“翻译的好坏,最易从两个不同的版本对比下鉴辨出来。杨宪益夫妇译《红楼梦》,呕心沥血,若无霍克思译本同时出现分庭抗礼,杨氏文彩不足的地方,常人也不易看...
在作家之前,鲁迅首先是位翻译家,一文了解近代以来的翻译之变
林纾的译作影响了包括鲁迅、胡适、郑振铎等很多后来的文学家。郑振铎曾评价他:“在那些可以称得较完美的四十余种翻译中,如西万提司的《魔侠传》,狄更司的《贼史》《孝女耐儿传》等,史各德之《撒克逊劫后英雄略》等,都可以算得很好的译本。”胡适《五十年来之中国文学》写道:“林纾用古文做翻译小说的实验,...
从现代文学研究到新译莎翁全集——对话作家、翻译家,首都师范大学...
高露洋:具体到语言方面,在以往的翻译中,方平主译的《莎士比亚全集》采用诗体来译,朱生豪、梁实秋则采用散文体,您在翻译中对此是如何取舍的?英语与汉语在语法、押韵等方面有很大的不同,您是如何处理这些语言问题的?傅光明:像前面提到的,莎翁在他那个年代是一个烟火、市井、世俗“三气”十足的剧作家,当时远没有进...