飞鸟集超越版一分钟读一首,第150首新译:我的生命欣然
郑振铎先生译文“我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快。”多处用词有误,将诗中第一个with译为“随着”不妥,若原文为Mythoughtsshimmerwiththeshimmeroftheseleaves方应译为“我的思想随着这些叶子的闪烁...
飞鸟集超越版一分钟读一首,第153首新译:接替职责
不可生硬翻译为“谁在那儿”。#totakeupmyduties用词上:翻译为“接手我的工作”;“接我的班”可能不够准确。^duty意为“工作”以及“上班”的“班”时是不可数名词。英文释义一:N-UNCOUNTDutyisworkthatyouhavetodoforyourjob.工作(不可数名词)英文释义二:N-PLURALYour...
“当我失去听力,我便看见声音”——伊利亚·卡明斯基诗歌翻译笔记
《费城问询者报》称他的英语诗歌使英语为母语的美国人感到羞愧。他仍然用俄语写诗,但他不写“双语诗”,而是分开写。他也翻译,翻译经典俄语名诗或者同代俄语诗人的作品。卡明斯基我也有个秘密:失忆症。那天晚上在电脑室,我和瓦格纳等人一起读卡明斯基送的诗集,翻开第一页我就发现眼熟。“我读过他的诗。”我...
飞鸟集精解超越版一分钟读一首,第145首新译:燃烧的火焰
虽然后文embers余烬有将灭之感,但dying还是翻译出来为好,描述更具体生动。*embers(复数)余烬;余火残烧物^原形ember,英文释义:[usuallypl.]apieceofwoodorcoalthatisnotburningbutisstillredandhotafterafirehasdied余火未尽的木块(或煤块)*ashes(复数)灰;灰烬,灰末(...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
翻译家王佐良(1916-1995)《海豚》一诗结尾:myeyeshaveseenwhatmyhanddid。如果直译是:我的眼睛看到我的手做了什么,但在汉语里过于直白。这首诗是我在2005年就翻译了的。当时我和英语系的同学王巧俐一起讨论翻译,就译成了“我双手所从事的,我双眼已目睹。”“从事”翻译did,“目睹”翻译seen,感觉汉...
一周文化讲座|从童年的方向看到父亲——写给父亲的散文诗_腾讯新闻
继出版“成长三部曲”《别人家的孩子和我》《少年初长成》《春去阑珊》,把一代人的成长做了一番长久的审视后,青年作家止戈把目光投向周围、朋友、父辈、社会、时代甚至全世界,探讨同性、异性的关系,城市变迁,行业变化,希望写出另一个平行时间和空间的存在,这就是长篇小说《北京姑娘》(www.e993.com)2024年11月27日。6月15日下午,小众书坊,三...
带上80部经典,我们开启一场“环球旅行”
“我们大家在翻译的过程中,无比快乐,我们有一个群,大家在群里,每天讨论这些翻译,每天像过节似的。讨论过程也会产生很多快乐,包括翻译上,我们会为一个词去争论。”宋明炜认为这本书有很多有趣的地方,例如作者写他的姑母已经九十几岁了还想再去世界旅行——既写专业事,又写琐碎家常。“这既是一本文学书,也是文...
大唐狄公的出海与回归
书乡:翻译《大唐狄公案》实非易事,高罗佩本人对中国历史文化稔熟,小说虽用英文写就,但翻译回来依然要回归古典语境,包括一些诗词的翻译、古代名物的对译等。我看之前的译本,也多选用类明清白话文。您在翻译过程中遇到了哪些比较大的困难,又是怎么处理解决的?
讲座|“生活就在我们自身,而不在外界”:陀思妥耶夫斯基的狱中家书
《二十世纪俄罗斯文学词典》,我之后一直参考,因为里面不光有作家,还有作品、流派。这其实是很不容易的,因为我们知道,你如果要编一个词典,尤其是编成中文的词典,要知道这个作品的名字怎么翻译,那么你得看过这个作品,你要知道它的内容才能知道它的名字怎么翻译,尤其是二十世纪俄罗斯白银时代的文学,有很多作家的作品是...
张维为:10年前我参加了一场辩论,全场只有我坚信中国模式超越了...
主持人:恕我直言,这不是我的问题。张维为:我对你问题的回答是,我们的眼光早就超越了西方模式。我们看到了你们模式的许多问题。主持人:那我就当你拒绝了。张维为:你们有你们的长处。主持人:那我就当你拒绝了,即使是50年后,你也不接受自由民主。