网友反映北京地铁将“站”译为Zhan不妥,官方:统一译法
如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”写为“XuanwuMen”;以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写;如“颐和园”译为“SummerPalace”,“国家图书馆”译为“NationalLibrary”;站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写...
地铁站站名英译现状、问题与改进策略——以南昌地铁为例
因此,此类地铁站站名翻译通常将汉语拼音直接转换为罗马字母形式,如,北京地铁线路示意图中,“五道口”站英文为“Wudaokou”,“中关村”站英文为“Zhongguancun”,“王府井”站英文为“Wangfujing”。“所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。”《公共服务领域英文译写规范》规定:公共服务领域的英文译...
中国发布丨不知道地铁站名怎么翻译?北京新版地铁站名英文译法来了
以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写。如“颐和园”译为“SummerPalace”,“国家图书馆”译为“NationalLibrary”。站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释。如“角门西”写为“JiaomenXi(W)”,“北海北”...
拼音不规范、中英混杂……地铁英文名存在十类问题,怎样完善译写...
在一次乘坐地铁去香山的路上,北京市民王宝修偶然注意到沿途经过的地铁站中英文站名有点“不对劲”,比如地铁站颐和园西门被译成WestGateofSummerPalace,圆明园则被译成YUANMINGYUANPark。站名是著名景点的,有的用专有名词,有的用直译,有的用拼音,有的用直译+拼音,存在地铁站名英文译写不统一的情况。...
“合肥火车站”为何翻译成“Hefei Huochezhan”?
站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用拼音表示,再用英文缩写标注解释,比如“角门西”写为“JiaomenXi(W)”,“北海北”写为“BeihaiBei(N)”。图源:知乎Yinsanity唯一不用改变的是以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名。如“颐和园”...
“麻辣烫”有了官方英文名,公共服务领域英文译写规范出炉!
这位翻译大神,全世界为你打call~打开网易新闻查看精彩图片麻辣tom、鸭血fans汤……相信大家或多或少都感受过一些奇葩的英语神翻译,为了纠正和规范这些辣眼睛的中式翻译,12月,由国家质检总局和国家标准委员会发布的《公共领域英文译写规范》给出了多领域公共用语的官方正确翻译(www.e993.com)2024年11月6日。
通过国务院新闻办公室主管的《城市漫步》杂志——14名师生全英文...
《城市漫步》杂志由国务院新闻办公室主管、五洲传播中心出版,主要在全国各高铁线路上发行。日前,由吉林外国语大学高级翻译学院师生翻译团队负责编辑和翻译的《城市漫步》英文杂志长春特刊已正式发行。“这期杂志主要宣传长春的历史人文、名胜古迹、自然风光和美味佳肴,涵盖了‘最长春’‘嬉游’‘寻味’和‘风物’四方面...
封面专访|听广播自学英语成资深文学翻译家 四川简阳60后刘荣跃...
刘荣跃从事文学翻译的工作已有30余年,翻译英文著作33部,共约700万字。主编近40部(套)约800万字。其中包括《简·爱》《野性的呼唤》《鲁滨逊漂流记》《格列佛游记》《无名的裘德》等等。现在是四川省译协智库专家,四川省翻译文学学会理事。近些年来,他集中精力专注于华盛顿·欧文的作品翻译工作,...
北京地铁英文站名将调整:弃用大写拼音改用罗马字母
英文译写规范》对站名译写提出了新的要求,“轨道交通和公共汽车站点名称用作地名时,地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理法律法规的规定。地名标志应执行GB17733《地名标志》国家标准”,“作为公共服务设施的台、站、港、场,以及名胜古迹、企事业单位等名称,根据对外交流和服务的需要,可以用英文对其含义...
他译出国内最系统全面的欧文著作
刘荣跃翻译作品《见闻札记》。刘荣跃翻译作品《征服格拉纳达》四川省作家协会第九次代表大会在成都召开期间,封面新闻记者独家采访到中国翻译协会专家会员、中国作家协会会员、四川省作家协会会员、简阳作家、文学翻译家刘荣跃。刘荣跃从事文学翻译的工作已有30余年,翻译英文著作33部,共约700万字。主编近40部(套)约800万字...