大唐狄公的出海与回归
书以英文写就,却讲的是最正统的古典中国故事,融明清侠义公案小说与西方现代推理小说为一体,真可谓妙手神功,见者无不啧啧称奇,自上世纪五六十年代一推出,即在西方读者中大放异彩,为世界树立了JudgeDee这一经典东方侦探形象。随着该书进入公版,目前在国内亦已有多种译本推出,其中,由现代出版社出版、冬初阳先生主持...
盘点让人蛋疼的中国武侠功夫及招式英文翻译
killupallnuns(杀死所有尼姑。老师太干的坏事不少,老外都知道了……)神雕侠侣God、eagle、heroandhiswife(怎么有点像篱笆、女人和狗呢?)
《哈姆雷特》翻译引争议 "尼姑庵"惹观众笑场
“大部分用的是英若诚的译本,但里边还夹杂了朱生豪和卞之琳的译本。”而“尼姑庵”一译就出自朱生豪的译本。■回应翻译问题会慢慢调整这版《哈姆雷特》大部分用的是英若诚的译本,但里边还夹杂了朱生豪和卞之琳的译本。翻译的问题以后会慢慢再调整,此次复排时间较紧,大动台词会牵扯很多演员,因而这次没有大调整。
“山寨”尼姑街头发放寺庙贵宾卡要钱 不给就诅咒
民警打开这名“尼姑”的背包时发现里面有佛珠、手链、带有英文翻译的“护身符”、一本写有中国佛教协会的功德本和一些“华岩寺贵宾卡”。这些“贵宾卡”印有中国佛教协会、重庆华岩寺贵宾卡等字样,“贵宾卡”上还写着门票免费、免费吃斋。当民警问及这张“贵宾卡”时,中年女子说:“刚刚到这边来还没开张就被你们...
中国地名的文化性及其翻译
威妥玛式拼法拼法译写我国地名人名是不准确的,如用英语的清辅音“ptk“拼写汉语的爆破音“bdg”,如青岛(Qingdao)-Chingtao北京(Beijing)-Pewking等。1979年后,我国政府规定使用汉语拼音译写我国地名和人名,这是符合“以标准音为依据”的国际通用惯例。音译要严格遵守源语和译语的标准发音规则,如英语...
这可能是你见过的最奇葩的文言文翻译
翻译:吃马的人不知道它是千里马就把它吃了(www.e993.com)2024年10月10日。食之而不能尽其材。翻译:吃它却不能吃尽它所有的材料。千里马,到底好不好吃?@正版瑜论语里有一句“宰予昼寝”,开始不知道宰予是人名,翻译成:“宰了我也要白天睡觉”你这个懒蛋还挺有骨气!
武则天时期,谈谈唐朝权力控制下的佛经翻译
一、武则天与佛教之间的关系,因自身经历以及社会环境影响下选择佛教,分析她从翻译、物理等多个角度极力推崇佛经武则天的一生中当过两次尼姑,第一次是在十四岁之前,第二次则是环境被迫,如果仔细论第一次的经历,那么则与她自身家庭环境影响,武则天的母亲杨夫人是隋文帝与隋炀帝的后裔,而这两个统治者又正是佛教的忠...
外国人是怎么看《金瓶梅》的?三观极正!
咱们今天要说的《金瓶梅》也被德国人翻译为《西门庆与其六个妻妾奇情史》,当然也有唯美的,比如英文版名为《金色的莲花》。这种翻译,也恰好反映了汉语长在写意,西方语言擅长写实。外国人怎么看《金瓶梅》?外国人对《金瓶梅》的关注由来已久,在海外汉学家眼中,对《金》的热爱程度还在《红楼梦》之上。
刘宇昆这个刻画网络现状的科幻故事,代入感太强了!
或许这里也和李懿老师刚才提的《物哀》的英文标题一样,也包含了另一层意思,毕竟直译“隐藏的女孩”跟故事里的科幻设定搭起来是完全说得通的嘛!说到翻译不得不说,故事第一幕尼姑和小女孩相遇的场景刻画得很浪漫,经由李懿老师的翻译后,古风扑面而来,也为整个故事定下了基调,特别厉害。
《红楼梦》英译品读(四)
曹雪芹在《红楼梦》中塑造了500多个人物,涵盖了社会的各个阶层,既有达官显贵、才子佳人,也有衙役仆从、和尚尼姑。正因如此,《红楼梦》的语言才呈现出丰富多样,大雅大俗的特点。翻译阳春白雪难,翻译下里巴人同样难。《红楼梦》第二回:“(雨村)又寄一封密书与封肃,托他向甄家娘子要那娇杏作二房。封肃喜得屁...