“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”***■“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍19世纪初英国传教士马什...
一篇被顶刊遗忘的商榷文章|翻译|新闻|学术|文学|编辑部_网易订阅
之所以还写,一是出于学术兴趣,就像这篇商榷文章一样,纯属没事找事;二是如记者发表揭示真相的调查报道那样享受“告知的快感”,就像前年和我的博士生合写并发于“四大刊”之一的关于“对内国际假新闻”的论文一样;第三也很重要,即作为新闻学科带头人,要为我所在学院的学术GDP作贡献;还有就是期刊约稿,我一直对一些...
外国人究竟能不能看懂中国二游在讲什么?
既然提到了机翻,就不得不提《幻塔》曾经的传奇翻译“MoonCard”和“MonthlyCard”,很难想象当时负责英文翻译的员工是抱着何等心态在“月卡”一栏写下这两个词的,后来官方专门拿这事玩了玩梗,也不知道这位翻译现在过得怎么样,是否真如开发者日志2所言被当即开除了。顺带一提,几个月后《幻塔》在日服的月卡...
你GPT成瘾了吗?
个体利用GPT来处理英语写作任务(如信件和论文的翻译与润色),这是追求效率的直接体现。在初期,这种做法可能显著提高了工作效率和输出质量,给个体带来了立即的正向反馈。这种正向反馈可能是成瘾行为形成的关键因素,因为大脑开始将GPT的使用与成功和满足感联系起来。随着对GPT的持续依赖,个体逐渐减少了对英语学习和提高学术写...
转人工客服3次未接通,说英语却秒接通,意为何
然而,事情发生了戏剧性的转变。当记者决定尝试用英语拨打客服电话时,事情发生了巨大的变化。他只说了一句“我不会说中文”,智能语音系统立即将他转接至人工客服。这次,记者仅用了3秒就成功接通了人工客服。他对两种方法的反应速度不同感到非常惊讶。有网友表示,这种现象在航空公司客服系统中比较常见。有时...
一周文化讲座|从童年的方向看到父亲——写给父亲的散文诗_腾讯新闻
日本的古代(法制)史学者立足本国史料,旁及中、韩文献,援入日唐比较的视野,在这一领域颇多创获(www.e993.com)2024年9月22日。《东亚的律令与国家:日本古代法制史史料学》(中西书局2024年版)遴选、迻译了日本学者对日本古代法制史料的十四篇经典解题,涉及各种史料的编撰背景、编撰者、体例、内容、版本、研究状况及使用方法等,或许有助于更多的...
怎样对待历史 如何对历史负责
并不表示这样的现象就必然不存在.其例可见于在同一文化传统中.如在欧洲,humanism一词及其同义词的出现,要远远晚于人文主义典型事例的出现.类似地,在跨文化比较中,我们也能发现这样的问题.例如,"自由"一词在古代汉语中并无准确对应,但如果就此断定中国没有自由这个概念,或者自由不受重视,就不对...
人工智能 无限可能
这是全球首次基于神经网络的实时机器翻译技术在大型活动上的展示,效果可靠,准确率已接近人类同传翻译结果.其实早在2011年,搜狗便开始深耕语音识别技术,至今已有5年时间的积累.目前,搜狗语音识别准确率超过97%,机器翻译准确率在90%左右.2016年12月做人工评测时,搜狗机器翻译在演讲,...
讲座|阎克文×赵英男:马克斯·韦伯,一个复杂的人
比方说,假如从1953年开始算起的话,到2020年韦伯逝世100周年,德国人完成了《韦伯全集》的编撰和出版工作,一共是56卷,这56卷到目前为止,能够被英国人译成英译本的规模,仅仅是新版《韦伯全集》的17、18卷,而译成中文的文本也差不多,因为我们大体上都是从英文翻译过来的,极少是从德文翻译过来的。所以这就导致了...
CATTI1-3级评分标准及扣分汇总、阅卷流程(超详细版)
2.较熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译。3.译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多语法错误。4.英译汉速度为每小时300—400个英语单词;汉译英速度为每小时200—300个汉字。笔译二级1.较快速阅读、理解较高难度英语文章的主要内容。