这些神作我们爽就可以,可翻译要考虑的事情就多了...
游戏中的“瑞瓦肖人”都有很重的法国口音,设定上瑞瓦肖(Revachol)由苏拉菲(Sur-la-Clef)建立,“sur-la-clef”即法语的“onthekey”,一定程度上苏拉菲的文化原型即是法国,因此法国口音就相当于游戏中的标准瑞瓦肖口音。游戏中,旅馆后院里满嘴脏话跑火车的角色坤妮丝,她说的脏话大多来自芬兰语,但其中出...
Miguel Sicart 新闻游戏:理论与设计
就如这篇文章所指出的,或早在2003年,台湾的中国学者Shuen-shingLee在《我输故我思》中所提及的,这类新闻游戏需要一种埃科意义上的第二层的模范玩家(second-levelmodelplayers)”,一种“游戏外思考者(off-gamingthinker)”,才能领会电子游戏设计中的巧思和意图所在:新闻游戏是一种非常具体,非常直接的...
杀手3游戏字幕怎么翻译成中文 英文翻译中文操作方法
游戏字幕中文翻译方法字幕可以使用相机功能暂停,还是非常好用的,至少大家可以看懂任务字幕到低说的什么。
任天堂应该将外包翻译的名字写进游戏里吗?
尽管绝大多数翻译者们表示“很沮丧”“感觉自己被抢劫了”,但通常也并不愿意或不敢去反抗现状:“任何试图反抗的人都会在取得任何进展之前就被列入黑名单。在这个领域,休一年假就会让你失去几个月的工作。没有人关心我们的想法,因为我们对此无能为力——即便我们愿意为了更大的利益而放弃自己的生计。”身处游戏发...
《黑神话:悟空》的英文翻译亮了
英文名是BlackMyth:Wukong,把“悟空”直译为Wukong,而不是MonkeyKing,更能体角色的中国特色,保留中国传统文化元素。BlackMyth而不是DarkMyth。dark有恶化、变黑的意味,black单纯黑暗。“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“BlackBearGuai”。
论全球化产品中的文字素养
??翻译工作存在明显疏漏,包括:部分内容仍保留中文、英文翻译缺乏统一标准(如大小写规范、术语使用不一致等)(www.e993.com)2024年11月28日。让我们来看几个具体的例子:案例一下面截图来自WeChat(微信)macOS客户端,让我们来看看这款公认的“中国顶级精品应用”的国际化水平。
《黑神话:悟空》热搜爆了!这些名词的翻译亮了……
游戏大厂米哈游在谈到这款游戏时,毫不吝啬地称其为国产游戏业界“全村人的希望”。制片人:这些名词翻译采用拼音此前,细心的网友就发现了一些有趣的细节。在英文语言设置下,《黑神话:悟空》中的“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“BlackBearGuai”。
Brendan Keogh:游戏学校也是艺术学校?当没有工作岗位时如何教授...
翻译:叶梓涛本文已获作者本人授权。正文在2019年游戏开发者大会上,我在教育峰会会场做了一个演讲,名为“游戏是艺术学校吗?在没有工作的情况下如何教授游戏开发”。演讲的视频被放在GDCVault,但不幸的是,你需要订阅才能访问它。因此,我把所谈论的内容写了下来。
《黑神话:悟空》的英文翻译有哪些亮点?
游戏第一章的很多boss译名也体现了这一特点。比如“广智”和“灵虚子”这两个西游记里面的角色直接译为Guangzhi以及Lingxuzi。另一个角色“波里个浪”则翻译为:Baw-Li-Guhh-Lang,这种译法专业上称为phoneticrepresentation,有点类似中国人用“注土音”来学英语单词。
一周文化讲座|被书撑起的生活|作家|李敬泽|主讲人|博尔赫斯_网易...
他在美术方面的成就,往往被其文学和思想成就所遮蔽,不太为人们所关注。鲁迅博物馆原展览陈列部主任萧振鸣先生因工作原因,近水楼台,得以浸润于鲁迅先生的艺术世界,所著《鲁迅的美术课堂》一书,全方位、多角度阐释鲁迅在中国现代史上的“美术人生”。10月20日下午,萧振鸣先生携《鲁迅的美术课堂》新书,做客小众书坊,...