广陵散已散而广陵散未完(2):令我百思不得其解的“翻译疑云”
1)第一个问题中,贝志城说是他自己写的中文、其做外事工作的母亲口译、美国驻华使馆的女官员帮忙翻译成英文;方舟子则认为那篇求救信完全是中国式英语不可能会是美国人翻译的,贝志城对此没有否认也没有承认。2)对于第二个问题,贝志城说回复邮件中认为是铊中毒的比例高达30%,但并没有说这个30%是否就是所有诊断意见...
SCI论文发表真不难!同领域学术大牛一对一论文精修,中刊率提升89.6...
说到写论文的辛酸,在座大部分老师或同学都深有体会,常有作者直言“写论文是我这辈子最痛苦的事,没有之一”这么痛苦,为什么还坚持?我想,最大的原因应该是,发表SCI已然成了完成学业、名校留学、晋升评职称的硬性要求!如果你“原始积累”不够好,且不说目前状况惨淡,后续的好单位、拿课题、评奖评基金、涨薪、经...
汉学家柯夏智:从文学译本看到更丰富的中国
“我想教文学翻译,但他们不想学文学翻译。”柯夏智遗憾地说。▲NotesontheMosquitoChuanXi(Author)LucasKlein(Translator)在中国当代诗歌的翻译实践方面,柯夏智成果斐然。2012年,他翻译的西川诗集NotesontheMosquito(《蚊子志》)由美国新方向出版社出版,该书获得2013年LucienStryk亚洲文艺翻译大奖并被美...
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
伦敦大学亚非学院哲学博士,香港中文大学翻译系荣休讲座教授兼研究教授、翻译研究中心主任,复旦大学中文系兼任教授及博士生导师、文学翻译研究中心名誉主任,上海外国语大学高级翻译学院讲座教授(兼任),湖南科技大学“湘江学者”特聘教授、翻译史与跨文化研究所名誉所长,专研18—20世纪中国翻译史、现代中国文学史。著有《重释...
外国人究竟能不能看懂中国二游在讲什么?
既然提到了机翻,就不得不提《幻塔》曾经的传奇翻译“MoonCard”和“MonthlyCard”,很难想象当时负责英文翻译的员工是抱着何等心态在“月卡”一栏写下这两个词的,后来官方专门拿这事玩了玩梗,也不知道这位翻译现在过得怎么样,是否真如开发者日志2所言被当即开除了。
讲座|“生活就在我们自身,而不在外界”:陀思妥耶夫斯基的狱中家书
这其实是很不容易的,因为我们知道,你如果要编一个词典,尤其是编成中文的词典,要知道这个作品的名字怎么翻译,那么你得看过这个作品,你要知道它的内容才能知道它的名字怎么翻译,尤其是二十世纪俄罗斯白银时代的文学,有很多作家的作品是非常艰深的(www.e993.com)2024年9月21日。胡桑:这本书叫《狱中家书》,我们都知道陀翁早年因为参加一个组织—...
纪念丨被保罗·奥斯特写下的故事,有一天会变成现实
我翻译的两本保罗·奥斯特都是回忆录,而不是小说。我对他如何写非虚构作品,如何写回忆录非常感兴趣。最初也是先翻译了《孤独及其所创造的》,那时候也是2007年左右。有一个非常有意思的事情,我们第一次翻译奥斯特的时候已经是2007年了,保罗·奥斯特是1982年开始写《孤独及其所创造的》,也就是说已经足足过去了25年...
对话吴琦:如何在全球化背景下重新看待中文创作? | 新气集
李梓新:中文作品在海外的翻译我觉得挺难的,对于海外译者来说,即使只是翻译名家的作品就已经够忙了。翻译是一个很考究人工的活,我在想一种可能性,能不能通过ChatGPT先把它翻译成英文,再由懂英文的人直接校对,也许这也是传播一些故事的方式?毕竟基金会只能惠及少部分人。
外交翻译影响有多大?从马戛尔尼使团访华谈起
中文和英文往往都需要先翻译成拉丁文,李自标本人也是掌握意大利文和拉丁文,而不太懂英语。但你能处理的文本范围并不包括拉丁文。有读者评论,如果作者能够更好地解读拉丁文译为英文/中文过程中出现的种种问题,或可有更大的研究空间。你怎么看待这个问题?
从1900到2020:汉字是如何融入并主导全球化信息时代的?
在母亲期盼的目光下,我们像练习写汉字一样刻苦练习写英文字母,使用的进口BIC笔笔尖是硬的,在纸上写字很容易,和软头毛笔大不一样。当时9岁的我用毛笔写字很难耐心地控制笔锋。我调整了写字习惯,从自右向左竖着写改为自左向右横着写。“D”容易,“Q”是我的最爱,因为这两个字母的小写和大写最不一样。我们...