王家新:这就是我的杜甫,一个仍行走在我们这个时代的杜甫 | 纯粹现场
施家彰:你谈到了“寒冷”对一个诗人的造就,在介绍你的诗之前,让我读一下我翻译的唐代诗人柳宗元的《江雪》,它正好与你的《冰钓者》一诗形成了对照。(施家彰的英译略)王家新:我很喜欢《江雪》这首诗。在巨大的空旷和彻骨的寒意中,这首诗表达了一种孤绝的个人意识。最令人惊奇的是它的最后一句“独钓寒江...
作家、翻译家聂华苓去世,享年99岁
聂华苓曾对丈夫说道:“在别人面前,我的嘴不快,只有在你面前,我的嘴特快。”而保罗则一脸得意的对妻子道:“我给了你智慧。”可是一个深爱妻子的丈夫怎么可能赢得了他面前的小女人,果然,聂华苓一句“我的智慧全浪费在你身上了。”让保罗立刻哑口无言。他们都是文学家,心灵互通的两位作家,毕生都在为艺术史...
海外考古大家访谈|华翰维:国家起源考古学研究的奠基者
另一位对我影响颇深的是文化人类学家马歇尔·萨林斯(MarshallSahlins),他教我认识到生态在前国家阶段的部落和酋邦发展阶段扮演的重要角色,以及更好地思考国家起源这一课题的重要性。此外,人类学家艾瑞克·沃尔夫(EricWolf)让我在理解早期国家组织形态以及社会冲突和战争在文化进化中的重要性等问题上受益匪浅。除了...
95后河南女孩离职炼成百万网红,年入百万
“姜Dora”是她在初中取的英文名字,“姜”是姜文的“姜”,真实名字叫张雪,一名河南女孩儿,从河南一所二本院校毕业,勇闯北京,如今在杭州生活。我格外好奇,作为一个真实的人,她是如何走到今天的。当然,Dora迅速走红的原因离不开历史进程。她从2017年进入职场,经历了在线教育的迅猛扩张与急速陨落、短视频行业爆发...
专访黄灿然:谜团解开也就是诗歌的末日了
我接触到翻译家黄灿然和评论家黄灿然,早于接触诗人黄灿然。他以译介外国诗歌的杰出贡献而闻名,而在他自己看来,翻译是他写诗以外的调剂与休息,也是服务他人的方式。对于写评论,他的态度则是“警惕”,正是基于这种警惕与克制,他的首部评论集《必要的角度》在首版二十多年后,才终于在今年八月增订再版。在全面地认识了...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
在一位对中国古诗词有深厚研究的西方学者眼中,唐诗宋词美在何处?将中国古诗词译成英文有何挑战?加拿大知名汉学家、翻译家王健(JanWalls)近日在大温哥华地区素里市(Surrey)接受中新社“东西问”专访,分享他对中文之美的感受(www.e993.com)2024年11月18日。现将访谈实录摘要如下:中新社记者:您如何与中文结缘并进入中国文化的世界中?王健...
作为翻译家的金庸
仅就数量而言,已出版的译作尚不足他译作的半数。1993年,金庸在《明报月刊》一月号发表长文《功能选举的突变》,随即又自译为英文,署名LouisCha,在该月刊三月号刊出。这是金庸翻译生涯的尾声,不过是“中译英”,而且是翻译自己的文章。金庸译作的特点与价值...
再好的路线和规划,记不住单词都白搭!
RAZ的词汇,都是在具体的语境中习得。它的逻辑是这样假如,俺们英语0基础,文盲一个。这有本外国小孩书,英文字我给抹了,你知不知道它在讲啥?说出来,你知道!再看一眼书,听一下音频,图、英文文字的发音、意思、拼写,四者就对上了。初阶(如上图),严格图、文对应,每一页的词义、句意,都可以用图片完美...
亲爱的彭禹——艺术家彭禹访谈录
大方:你写东西写得很好。彭禹:但是我没有时间写那么多东西。文字也是一个很好的创作的方式,而且成本特别低,是可以天马天空的成本最低的创作方式。然后拍电影我也想试试,现在再想拍电影不太现实。大方:可以先拍一个小一点、短一点的。彭禹:那就是影像,也不用艺术家拍,随便可以拍不叫电影,录像艺术家满大街...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?
嘉宾:刘国鹏(中国社会科学院世界宗教研究所研究员、翻译家)、戴潍娜(诗人、译者)1975年诺贝尔文学奖获得者、“隐逸派”蒙塔莱诗歌代表作《乌贼骨:蒙塔莱诗集》中文译本于今年在国内首次出版。蒙塔莱或许是意大利诗歌史上少数几个诗人之一,甫一亮相即达至相对成熟的创作状态,且在漫长的一生中始终保持这一高水准。4月...