中国龙应该翻译成Loong!别再提Dragon,纠正势在必行
随着跨文化交流的不断增加,我们相信推动使用“loong”来指代中国龙的努力一定可以逐渐改变西方人以往的印象,使得“loong”在未来成为一个更常见和被世界各国人民广泛接受的翻译。最后,祝各位朋友龙年大吉,身体健康,阖家幸福!
如何用英语拜年,龙年的「龙」究竟是Dragon还是Loong?
所以近年来开始流行直接用:Loong。央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“LoongChenchen”;中国环球电视网(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。我们中国人是Loong的传人,而不是Dragon的传人。所以,龙年大吉就可以说:GoodluckintheYear...
“阖家”与“合家”的区别在哪?祝福别人别再用错!容易闹笑话
其实,阖家欢乐与合家欢乐这两个词或者说这两个祝福语之间并没有太大的差别,因为这两个词翻译过来的意思都是祝你全家快乐的意思。只不过阖家比起合家来说,它的祝福程度要更加深刻一些,阖家欢乐强调的是整个家族甚至包括死去的人。比如说有人祝你阖家欢乐,这其实是在指你的祖先你的父辈,以及现在你的子女你们...
冬至到!“冬至”用英语怎么说?
2006年,“jiaozi”正式入选牛津词典,可算作一个正式的英文词了。包子一般最常见的说法是steamedbuns,steam是“蒸”,而bun专指那些小小圆圆的面食,比如汉堡坯子,小面包,馒头等等。在中国的包子中,老外最熟悉的莫过于广式的叉烧包和上海的小笼包。叉烧包国外中餐馆按粤语发音一般翻译为chasiubao,或者意译为st...
最全春晚高考考点来了!老师说了,今年一定考!无数人已收藏!
“多音节汉字”不是“多音字”,多音节汉字大多都是十九世纪初翻译的外来度量衡单位而创的计量用汉字,通常由两个字组合而成。特别之处就是单一个汉字却要念两个音(通俗点讲就是:写只写一个字,可读却要读成两个字),打破了汉字一字一音的惯例。例如:[兙](十克)、[兛](千克)、[兞](毫克)、[兝](分克)...
征集|什么是福?人民日报新媒体等你来讲述
如果你问“福”翻译成英文是什么blessing?fortune?不,不需要翻译,它就叫“FU”贴福字、吃饺子、舞龙舞狮……外国朋友也要来沾沾这福气福是你来我往让天涯若比邻艰难困苦时我们诚心祈福,共克时艰成功顺遂时我们真心祝福,共享喜悦一个“福”字...