法国华裔姑娘给总统夫人当翻译:学中文是任务
后来,上司告诉她是给总统夫人做翻译,她仍然不敢相信,怎么会如此幸运?要知道,她才23岁呀!在西安的兵马俑,北京的故宫、长城、鼓楼、后海、国家博物馆等地,林嘉怡全程陪同了法国第一夫人对中国的考察访问。她的工作是把导游的汉语介绍翻译成法语给总统夫人,再把总统夫人的提问译成汉语给导游,工作的紧张忙碌不言而喻...
菅义伟慰问特朗普被批英语水平低:这样的英语像是机器的简单翻译
本月3日,菅义伟在个人社交账号上用简单的英语写道:“看到您(特朗普)确诊感染新冠病毒的消息,我很担忧。希望您尽早战胜病毒,回归日常生活”等。自民党外交小组会议的参会者7日表示,“这样的英语像是通过机器简单把日语翻译成英文”,还有参会者吐槽菅义伟用的是英语过去式“Iwasworried”,这容易被理解为现在已经不...
周文重大使访谈--国际--人民网
在英国2年的学习生涯结束后,周文重回到外交部,从事翻译工作。他在岗位上边干边学,参与了多项接待外国领导人访华和陪同中国领导人出访等活动,为日后出色完成主要翻译工作打下了坚实的语言和专业基础。1984年,美国前总统国家安全事务助理布热津斯基访华。邓小平在与之会见时谈及香港、台湾问题,第一次提出了“一国两制”...
曾是邓小平俄语翻译的李景贤,研究普京后,称赞其答问像品牌
经过讨论后,最后决定,在访问日程表上、宴会请帖上,称呼苏联人为“同志”;在会谈中,也可称一两次“同志”,但不可频繁;在新闻报道中,对苏联人一般以职务相称。其次,与苏联人见面怎么打招呼?李景贤回忆说,邓小平特别交代,与苏联人见面时,不拥抱。我方随后把“不拥抱”这一提醒,特意透露给了苏联驻华大使馆...
随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素
谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinesedragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinesedragon为标准词目,在注释中也加入了“龙”在中国文化中的正面含义。
1975年,施燕华在301医院给周总理当翻译,总理:别走,握握手
在研究生班上了2年后,1965年9月,施燕华被调入外交部翻译室实习(www.e993.com)2024年11月24日。施燕华在翻译室主要搞笔译,所做的工作比较简单。期间,发生过一些比较有趣的事。1965年底,巴基斯坦总统叶海亚访问中国,施燕华参加了接待。她领到的任务是翻译宴会菜单。译菜单不是一件困难的事,英文组编了一本小册子,从冷盘到甜食,都有现成的...
唐闻生:毛主席周总理御用翻译,才貌俱佳却至今未婚,78岁仍健在
上个世纪六十年代末期,尼克松在竞选总统时透露出要与中国合作的想法。成功当选总统后,尼克松对中国发表的言论也不断传回国内。只不过这些消息都是英文,唐闻生作为翻译之一,最重要的工作就是将尼克松的言论翻译成中文。正是凭借着这些翻译过来的信息,毛主席精准地判断出尼克松的意图,并采取一系列行动,最终与美国...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
和碧咸一样妙的翻译还有其他,例如伦敦的GatwickAirport普通话会译为盖特威克机场,但粤语翻译则“吉域机场”,其粤语发音与英语发音就几乎是一样的。再如粤语中直接吸收的一些外来词,如lift(升降机)就写作粤语字“??”,读音为“lip”。03普通话与粤语发音不同只是其中一点。而事实上,在翻译规则上内地和香港也有...
1194. 末日的炽天使:1918年3月21日德军炮击行动的前因
图4:1917年4月2日,美国总统威尔逊在国会发表演说,要求对德宣战图5、6:齐默尔曼电报原件和英文翻译这份令后人啼笑皆非的电报没多久就被英国官方所属的情报机关:第40号办公室截取。英国人翻译了这段电报后觉得是拉拢美国入局的好机会,于是在1917年3月1日“战术性”的把内容“不小心”透露给美国方面。结果此事一...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
导读近期,“龙”的英文翻译引发关注,据新华社报道,如今很多“龙”不再翻译为dragon而是loong。事实上,国际社会能否理解中国理念、了解中国文化、看懂中国故事,很大程度上取决于“中译外”的翻译水平。其中,政治、经济、文化领域关键词的翻译尤为重要。特别是中国人自称“龙的传人”,龙也是中国在国际社会的主要象...