【俄】索嘉威著、高玉海译:蒲松龄的文学遗产及其俄文翻译
几代人喜爱的聊斋故事被翻译成欧洲语言(例如,1880年,翟理斯(1845-1935)的英文译本在伦敦出版,名为《聊斋志异英译选》,[54]同年,于雅乐(1857-1897)的中篇小说《种梨》的译本在法国出版。[55]此后,欧洲语言的翻译数量相当可观,据统计,《聊斋志异》英文版在不同年份被不同的汉学家翻译了七次;例如在二十世纪初...
新浪蜂鸟 | 那些去巴基斯坦的中国游客:热情、危险、美景的多重体验
但我心里不是很愉悦,“bigbosswife”的生活太优渥了。她还有一位“下人”——这个词我不是带着歧视使用的,他就像电影里看到的那种吃饭不上桌、说话弓着腰,永远不可以不笑的“下人”的仪态。其实我们也是半“下人”状态,你也不知道得罪她会怎么样。“bigbosswife”招待的丰盛晚餐第二天,我们一共换乘16...
1946年,毛主席接见美国女记者,闲聊时有个词语,被指出翻译错了
跟随斯特朗一起前去的,有延安负责新闻工作的陆定一,陆定一熟悉英文,可以帮忙翻译;还有一位在延安工作十年的美国医生马海德,都是为了协助这次毛主席与斯特朗的会见工作的。下车后,已经能看到毛主席的住地了,而毛主席正在院子里,等候着大家。毛主席看到大家来了,微笑着向客人们挥手示意,而毛主席的旁边,站着一...
《环球人物》专访50年前的亲历者 | 恢复联合国合法席位的决战时刻
那夜人声鼎沸,有的国家代表拍着桌子,有的国家代表高声呐喊,甚至还有国家代表载歌载舞。邓小平的翻译、吴建民大使的夫人、1971年中国第一个联合国代表团的随团翻译施燕华告诉《环球人物》记者,她经历了许多中国外交的风云时刻,但恢复联合国合法席位仍是她最难忘、最无法取代的记忆之一。“周总理很高兴,刮了两遍...
马小起回忆“我的文俊老爸”:荣华富贵不是他看重的东西
每年过春节的时候,因为我是北方人,我会做上一桌子菜,也会包饺子,他每次都很开心。他没有酒量,但是他很喜欢喝酒,倒上一杯啤酒,频频举杯,很开心和我们碰杯,有时候会拽英文,我也听不懂,但是那个气氛还是很家常。”马小起在新书分享会上谈道。他们的交流也会涉及李文俊的翻译事业,他对福克纳作品的青睐...
将一个国家创造的美转化为全世界的美
退休后,许渊冲进入翻译事业的巅峰期(www.e993.com)2024年10月19日。他居住在北大畅春园三楼简陋的家中,光溜溜的水泥地面上,一张简易单人床上罩着蚊帐,靠窗处摆着旧旧的木桌子,桌子上放着两部纸质的英文和法文词典。每天晚上他就依靠这两部词典进行翻译,常常工作到凌晨,他对人说“习惯了”。
崔玉涛:孩子所有的身心发育问题,要从近中远三个点来看待
可是我们现在99%的人对手指食物的理解都是错的。英文叫fingerfood,但我们翻译成了手指状的食物,fingerlikefood。做的胡萝卜条、南瓜条,像手指的食物。fingerfood是不用餐具用手指抓吃的食物,不是像手指的食物。99%的家长都做错了,就会出现很多的惊险事情,孩子容易噎着呛着。
父亲去世一年后,「天才儿子」金晓宇的独居生活
〓金晓宇坐在卧室的老旧桌子前做翻译。殷盛琳摄他看起来生活不怎么规律健康,时常犯懒,但神奇的是,在过去的这个冬天,他与疾病相安无事,没再入院过。“现在没人跟我吵了,不太会犯病了。”金晓宇说,之前自己总是被管束,开始是母亲,母亲去世后,这个角色由父亲替代,最好什么事都听他们的,如果不听,就要发火。
【专访】夏宇:我离硬壳精装铜版纸烫金封面的典藏版装帧还很远
夏宇,影剧科系毕业,独立出版十本诗集,以李格弟之名写流行歌词两百余首,于台北巴黎往返居住。诗有英文法文日文德文荷兰文译本。界面文化:这套诗集的装帧完全不同于你以往的作品,说实话一开始拿到我有点意外,它们极简到有点不易于保存,可能拿到手中就会卷边会褶皱,可以说说你这次的设计想法吗?
北岛| 如果生死可以跨越_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
记得我当时试着翻译毛姆的《人性枷锁》的第一章。有个英文词egg-top,指的是英国人吃煮鸡蛋时敲开外壳挖下顶端的那部分。我译成“鸡蛋头”,又觉得莫名其妙,于是找冯伯伯商量,他也觉得莫名其妙。他说,饮食文化中很多地方是不可译的。我们讨论一番,还是保留了莫名其妙的“鸡蛋头”。