地铁站名增设英文,打造国际友好消费环境
如今,也已经有多地开始探索。如郑州和福州等地都发布了《公共服务领域标识英文译写规范》的标准,对一些地名进行统一。福州就尝试了标准翻译,明确福道的英语写法是“FudaoSkywalk”,戚公祠是“QiJiguangMemorial”,孔庙是“ConfuciusTemple”等。那么,在地铁站命名的时候,不妨参考这些思路,在翻译上尽可能地...
“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议|新京报快评
福州就尝试了标准翻译,明确福道的英语写法是“FudaoSkywalk”,戚公祠是“QiJiguangMemorial”,孔庙是“ConfuciusTemple”等。那么,在地铁站命名的时候,也不妨参考这些思路,在翻译上尽可能地调和各方面的需求:既符合相应国家标准,又方便外国人理解、生活。也有一些城市地铁表达了类似的意愿,比如,成都就表示,当地...
西安北客站出现英语神翻译 留学生被翻译搞晕
除了“米线”的搞笑翻译,Fletcher和他的朋友说,北客站还有很多英文翻译都不规范,比如“社会车辆”被翻译成“SocialVehicle”,外国人一般会翻译成“PrivateCar”;还有北客站的大牌子是“XI'ANBEIRAILWAYSTATION”,而大厅里的小牌子却是“NorthRailwayStation”,“北”到底该用拼音还是英文呢?此外,还有机场巴士...
展品、菜单翻译有点少,外国游客:英文提示还可更多些
菜单中的饺子品类只有中文原来,在他们面前的这份菜单上,部分菜品有英文译文。比如包子下写着“Steamedbun”,标注了价格“20RMBstandard”,还配上了图片。可是在水饺页,近30种水饺全都是用中文标注的。记者就菜单问题随机采访了十几名外国游客,其中八成都表示遇到过点餐困难。“菜单如果既没有英文也没有图片...
到云南去旅游吧的英文翻译及相关资讯
作为一名云南旅游景区工作人员,我深知翻译在旅行中的要紧性。通过翻译的工作,游客们能够更好地理解云南的英文文化和历史,解决交流障碍,以及适应不同文化间的差异。在未来的旅行中,我将继续努力提升本身的翻译能力,为游客们提供更好的服务,为云南旅行带来更多的美好回忆。
西南政法大学外语学院“智旅熠乡”团队阶段成果《舌尖上的万盛...
除此之外,本团队还对黑山谷、万盛石林两大国家5A级景区的中文导游词进行了翻译,并找出了目前两大景区几十个告示牌与景点介绍牌存在的英文翻译错误,同时提供了纠错后的参考译文(www.e993.com)2024年11月8日。此次《万盛旅游地图》制作的翻译,也是由本团队全权负责,确保了国际游客能够无缝融入并深度体验、了解万盛。
入境游便利度调研:生活类软件不便利,多语种服务不够
而在人民广场、新天地等热门景点也设有志愿服务窗口,为有需要的旅客提供服务。在酒店内则可设置供外籍人士参考的住宿指南,并对工作人员进行相应的外宾接待培训。在指示标志的翻译和表意方面,一方面须遵循《公共服务领域英文译写规范》《公共服务领域英文译写指南》等标准和规范,另一方面则可群策群力,鼓励专业人士和...
景点英译调研助推宁波红色文化传播
在张人亚党章学堂,大学生们被这里专业的讲解服务、流畅全面的英文翻译、互动式的红色文化体验所吸引。团队成员刘彤彤同学表示:“这是我目前调研过的红色景点中,讲解服务与讲解质量最完整的一个景点。”图为师生前往张人亚党章学堂进行调研然而,团队成员发现调研的11个景点中,63%的景区在翻译工作上仅限于典型标识或...
英语启蒙初期,“不做翻译”比“翻译”更有性价比
水果,天气,家里,公园,景点,机场,酒店,游乐园,所有名词和场景,都能对应的上,所以根本无需翻译。欧美原版英语学习,没有翻译;国内的翻译,有语言学的家长,知道翻译会破坏学习乐趣;没有语言学跟翻译基础的家长,要么翻译得不准确,还不如不翻;要么每次自己给孩子启蒙,还要每天花时间备课,3分钟热情褪去,自己就放弃...
基于国际传播力建设的旅游英语翻译教育改革浅析
换言之,旅游英语翻译教育应以培养高素质应用型人才为目标,精准接轨国际旅行社、涉外饭店、国内外旅游景区等单位和市场主体需求。为此,高校可举办座谈会、研讨会等,引导教师关注国内外旅游英语等旅游外语翻译教育形势,借助信息化技术搜集典型教育案例,树立终身学习的旅游英语翻译教育理念,助力旅游英语专业学生不断成长,从而...