专访阿瓜卢萨:记忆是一条壁虎的尾巴
在阿瓜卢萨的身上,那些形形色色的故事本身就是生命的细胞,无论它们生长在虚构这一边还是现实那一边,都能让人惊讶于它们所释放出的、多维度的光泽。若泽·爱德华多·阿瓜卢萨(JoséEduardoAgualusa),1960年出生于安哥拉,作家、记者,著作颇丰,其作品已被翻译成25种语言出版。近年来,阿瓜卢萨在英语世界声名鹊起,成...
野识推介276:“龙年”可不是Dragon Year! 那该怎么翻译?
loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成LeeHsienLoong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能行云布雨的神异动物,...
2024春晚,高考生不能错过的龙年知识点
loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成LeeHsienLoong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能行云布雨的神异动物...
人类长出尾巴是种怎样的体验?
其中大部分就像如今的猴子、狐猴、眼镜猴和丛猴,它们都有一条很长的尾巴,在树冠间快速移动时,尾巴或许可以帮助它们保持平衡。图片来源:pixabay随着时间的推移,其中一些尾巴演化得非常灵活,像一根额外的拇指一样。事实上,这样的尾巴非常方便,以至于在两个独立的灵长类分支中都分别演化了出来。不幸的是,大约2000万年...
撒旦居然是龙?都是翻译惹的祸,捋一捋西方龙形象的变迁史
具体形象,有的认为三个头都长在肩膀上,身体呈狮胸,羊腹,蛇尾。这是偏现代的形象,有可能是“龙”形象出现后反哺奇美拉形象的结果。另外一种认为,身体前中后三段各有一个头,前面狮子头,中间羊头,尾巴蛇头。后来这个狮身、蜥蜴首、狮面、羊角、鹰爪、蛇尾、蝠翅,口吐烈火的“龙”形象,奇美拉恐怕是贡献...
如何给孩子选择优秀的翻译版本?一篇文章看明白
徐德荣老师在比较《原来如此的故事》的译本(www.e993.com)2024年9月21日。前面的译文只是描述了一个动作,但是后面曹先生的译文,很明显地翻译出了吉卜林的语音象征,这个语音是与动作有关的,有了这种声音和动作的配合,读起来更加生动有趣。鲸张开了它的大嘴巴。它张呀,张呀,张得嘴唇都差点碰到尾巴了。
翻译耳机不靠谱?这款媲美同传的时空壶翻译耳机狠狠打脸!
当然WT2Plus也并非完美的,我在使用过程中也发现了一些槽点,比如耳机盒与耳机都太大了,随身放口袋里挺很有存在感,采用的是microusb接口,对于部分专有名词识别不是很好,但总体瑕不掩瑜,对话翻译的可用度还是很高的!其实目前市面上翻译产品真的不少。讯飞、小米、有道都出过翻译机,它们可能有很多功能,但受限于...
独家专访 | 翻译家周克希:选择自我,并不是件离经叛道的事
tale是故事,tail是尾巴,但两个词发音相同。作者借此做了个文字游戏。有一种译法是:老鼠说,“我的身世是个很长的故事,而且很悲惨。”爱丽丝听到老鼠说完后,就看着他的尾巴说,“嗯,是很长啊,但悲惨在哪里呢?”然后加上脚注,对摸不着头脑的读者解释原文的妙处。赵元任先生的译本中,用“我的身世又长又委屈”,...
传神语联网语言服务亚洲第三 几乎包揽院线进口大片翻译
“我不是英语专业,也没有过专业级。”毕业于武汉大学哲学院心理学专业的许思源告诉记者,“一直喜欢英语,喜欢翻译。当时高考有机会进武大外语系,但是怕录取不上,选择了心理学。”这个“都没有复习一次性考过了英语四六级”的小丫,“很感激传神语联不拘一格降人才的机制。公司其他译员都是专八、研究生毕业,或者是...
北京多家公园英文标识出错 厕所译成“tollet”
“caution”长尾巴团结湖公园是具有江南古典园林特色的一家3A级公园。昨日,记者发现湖边每隔一段距离,就立有一块“水深危险”的木质中英双语警示牌,均将“Caution”一词错写成“Cautionl”。据了解,《北京公共场所双语标识英文译法通则》提到,“小心”、“注意”可译为“Caution!”。旅游专家分析认为,团结湖公园警...