GB/T 44132-2024 英文版/翻译版 车用动力电池回收利用 通用要求
通常包括电极、隔膜、电解质、外壳和端子,并被设计成可充电。[来源:GB/T19596-2017,3.3.2.1.1,有修改]3.1.3蓄电池模块batterymodule将一个以上单体蓄电池按照串联、并联或串并联方式组合,并作为电源使用的组合体。注:也称作蓄电池组。[来源:GB/T19596-2017,3.3.2.1.3,有修改]3.1.4蓄电池...
读书| 揭示世界文化的多样性,明确翻译研究的自主性——“区域国别...
黄少政根据吉狄马加的诗歌翻译、《刘三姐》歌谣翻译实践,结合大量翻译语料与实证调研,细致入微地指明了译者主体性在AI翻译时代的重要性与特殊性。在分论坛的讨论中,北京师范大学教授张政指出,OpenAI将人工智能翻译带入全新模式,但其生成的译文风格与原文之间的隔膜依然存在,这是自然语言处理领域不容回避的重要问题。
网友建议龙年的龙译loong更准确 高校教师:两个都可以
不要用英文dragon这个词,建议用Loong作为中华龙的英文翻译,因为在英文世界里,dragon是一种笨拙凶恶又邪恶的动物,还有网友表示,之所以用loong这个词是因为英文中已经有了long,且意为“长”的单词,为了避免混淆,便将“龙”字加上了一个“o”,来翻译中国传说中的龙。
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了
不要觉得这是个陌生的词,“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“Loong”。但他后面解释的时候,依然使用了“dragon”这个词。在现代,“Loong”也并不是第一次被使用:中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名...
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(上)
龚颦的译本里也没有最后的训诫,不过根据她在文中所采用的译名,“当可断为从英文重译”(森友三《译贝罗氏韵文民间故事集自序——兼评其散文诸故事中文三译本》,载1941年《法文研究》第2卷第8期),而法文版的训诫“在英国的翻译本子里,则大都是被略去的”(顾均正《世界童话名著介绍(七)鹅母亲故事》,载1926...
纪念马可波罗|洪钧驻欧使馆译员金楷理事略
“出使各国所用洋翻译人员,藉悉该国情形以免语意隔膜,一时实不可少(www.e993.com)2024年11月9日。今出使德国头等翻译官博郎已于本年九月间辞退销差。虽有四等翻译官赓音泰、荫昌,兼资学习,渐有进益,然采访该国风尚,译述该国书籍,在在需洋翻译,会同各员承办。且参赞道员徐建寅既到,将派赴英法查考船械,译语之人,尤属不敷。查有上海...
格非作品入围美国国家图书奖翻译文学奖 《人面桃花》输出英文版
茅奖作家格非的《人面桃花》由人民文学出版社代理海外版权并输出英语版权,英文版由美国纽约书评出版社出版,翻译家、苏珊·桑塔格国际翻译奖得主莫楷翻译。作为作家格非海外版权的独家代理,人民文学出版社方面表示,为一部满载不同文化基因和社会讯息的文学作品找到世界各地可能会喜爱它们的读者,从而消融认识隔膜、传递文学审...
第一次鸦片战争中的诡异洋翻译
乾隆五十七年(1792),马嘎尔尼使团准备来华,寻遍了英国、瑞典和葡萄牙的里思本,都没能找到一名翻译人员。最后不得已,在意大利聘请了两个华人传教士,但是他们却只懂拉丁文而不懂英文。这说明在19世纪以前,英国人对中文的掌握也极为有限,在与清政府的交涉中并没有语言优势。然而,中英之间相互隔膜的“平衡状态”,...
晨报专访丨2021诺贝尔文学奖得主的作品,这位上外教授是国内翻译第...
査明建:记得大概是2011年1月吧,译林出版社王理行老师来上海,我们聊起了共同喜好的话题:外国文学和外国文学翻译。我那时已出版了《中国20世纪外国文学翻译史》(上下卷),所以对20世纪外国文学翻译情况比较熟悉。我们都感到,相较于欧美文学,大部分中国读者对非洲文学还比较隔膜,我们对非洲文学的翻译还是太少了。2011年...
《道德经》英语翻译的文化对比研究——以S.Mitchell译本、林语堂...
林译本中“素”、“朴”这一对意思相近的词语翻译为“embracethyoriginalnature”(19章).“thyoriginalnature”,很好地解释了“朴”的本质含义,意义传达上是准确的。S.Mitchell大抵出于“素”和“朴”的理解上与中国本土文化存在一定隔膜,译本中省略了该句的翻译,造成了该章节语义的不完整,是一种缺...