中国网一起读书吧第1期 | 给你一个最好的莎士比亚
我想朱生豪的本子肯定要放在里面,虽然悲剧有漏译的地方,但也是很准确的,喜剧有很多是错误的,所以我会挑朱生豪的悲剧,吴兴华先生的历史剧。再会想想诗人,我觉得卞之林先生翻译得最好。还有曹禺先生翻得好,曹禺先生作为一个剧作家,又是清华英语专业毕业的高材生,曹先生翻译《罗密欧与朱丽叶》是最好的版本。还有一位译者...
...唐传奇(romance?)到“团圆戏”(读张隆溪教授的英文版中国文学...
张教授将“薄幸名”翻译成aheartstealer,就是“偷心者”,大概是指:用爱将芳心偷。Aheartstealer源自tostealsomeone'sheart,意思是:Tocaptivatesomeone;tomesmerizesomeone,和Aheart-taker近义。据UrbanDictionary,所谓aheartstealer是指Apersonwhowillexhibitextremeactsoflov...
一个·韩寒电子刊_腾讯网
所谓"英汉"其实是"英粤",柳先生举出好多句子都很有趣,其中教人拍案叫绝者是英文的byhookorbycrook,莫文畅译为"扭足六壬,用尽八宝"!足见此公炼字之精。说得体(一)文章最难是得体。得体即得当,也指恰当,恰如其分。《礼记·仲尼燕居》有"官得其体"之句,孔颖达说是"设官之职,各得其尊卑之体"...
10年通信,半个世纪怀念:致敬翻译家朱生豪和宋清如以吻封缄的爱情
搜索良久,发现著名翻译家朱生豪翻译过一本《以吻封缄:莎士比亚抒情诗精选》,了解了他的生平之后,更加肯定了:“以吻封缄”这个神仙级别的翻译出自他之手。朱生豪原名朱文森(1912—1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚作品,共译悲剧、喜剧、杂剧与历史剧等31部,在中文世界莎学史上具有里程碑地位。
讲座|“生活就在我们自身,而不在外界”:陀思妥耶夫斯基的狱中家书
这其实是很不容易的,因为我们知道,你如果要编一个词典,尤其是编成中文的词典,要知道这个作品的名字怎么翻译,那么你得看过这个作品,你要知道它的内容才能知道它的名字怎么翻译,尤其是二十世纪俄罗斯白银时代的文学,有很多作家的作品是非常艰深的。胡桑:这本书叫《狱中家书》,我们都知道陀翁早年因为参加一个组织—...
施宏俊:查理·芒格的百万畅销书出版幕后
《穷查理宝典》中文版跟英文原版相比,也有不少增补(www.e993.com)2024年11月10日。李录先生为该书撰写了中文版序。征得芒格先生同意,我们翻译了若干篇2005年之后芒格先生的文章,如《贝西克兰兴衰记:关于一个国家如何陷入经济崩溃的寓言》、《“贪无厌”“高财技”“黑心肠”和“脑残”国的悲剧》和《过去与未来:副董事长致辞》。中文版还把芒...
湖南学霸黄雨桐,7科满分入读剑桥,成为同声传译专业学生
2013年,美国福特中学访问雅礼中学,在这次欢迎仪式上,黄雨桐除了是主持人之外,还有一个身份是翻译员。然而,当仪式正式开始,随着美方学校代表致词,黄雨桐竟然做到“同声传译”,中文翻译英文也是如此,而且准确度极高。“同声传译”是黄雨桐在雅礼中学众多辉煌中精彩的一幕,那是她的只有17岁。能拥有如此好的英语水平,除...
对谈|重构“反讽”——从修辞到哲学
在英文里有一个短语叫做“苏格拉底式的反讽”(SocraticIrony)。这是一个方法论的概念,意思是说苏格拉底是喜欢用这样一种方法,假装自己是无知的,愿意接受他的论辩对手提出来的一些结论,然后在之后的反复提问和回答中,最终把自己原先假装接受的结论推翻掉,然后提出一个正确的结论来。这种方法被称为“苏格拉底式的反讽...
曹文轩在北大教书44年,作品被译成40多种语言
在获得安徒生奖之前,曹文轩的书已经有了英文译本并传播到了英国和美国,他已经是一位站在中国当代儿童文学国际传播前沿的作家,但获得国际安徒生奖是中国图书和中国作家在世界上获得认可的一个重大进展。意大利《晚邮报》《草房子》描绘了一幅极具生活和乡村气息的微观世界,充满了中国60年代初期的时代特征。
一周文化讲座|今天我们还需要人类学博物馆吗_腾讯新闻
主讲人:黄灿然(诗人、翻译家、评论家)在过去三个世纪的英语诗人中,没有一位可以像奥登一样对道德和情感做出如此广阔的回应,同时又在修辞和风格上进行如此全方位的探索。他以其独有的敏感和想象,为英语诗歌持续注入新的现代气息,开一代之风,堪称叶芝和艾略特之后最伟大的英语诗人。9月6日晚,我们邀请《必要的角度...