环游库尔德斯坦见闻录:旅行的意义是什么?-虎嗅网
这主要有两方面的原因,首先,土耳其的邻国都不是英语国家,缺乏语言环境;他们出国的机会也不多,你很少会在世界各地碰到土耳其人。其次,土耳其人受“泛突厥主义”这一民族主义意识形态影响,有些盲目自大,老觉得自己突厥民族天下第一,从政府到民众对于学习英语、推广英语都缺乏积极性。当然,如果你去伊斯坦布尔之类的热门旅...
NSE50公开课No.1:分税制改革30年
有些人脑子里也转了转,比如我手边有个学者翻译的外国人埃克斯坦写的“公共财政”,我把这个书过了一遍,当时也没有在里面特别联系到整个财政转型的问题,因为英文讲财政叫“publicfinance”,我们过去约定俗成就把“publicfinance”翻译成“财政”,在汉语里有别于“财务”,当时感觉埃克斯坦的书(译者是一位叫张愚山...
汉诗英译丨黑陶、韦廷信、白庆国、李南、西娃
“汉诗英译”栏目自2018年10月启动至今,现已完成第一阶段的翻译工作,与美国同道出版社合作,从《诗刊》和中国诗歌网“每日好诗”中精选800余首诗歌译成英文,推动当代中文诗歌走向世界。从2022年4月起,中国诗歌网与剑桥康河出版社合作开展汉诗英译工作。翻译团队为剑桥康河诗社,它是英国剑桥康河出版社(CamRivers...
一条水带着我走进另外一条河流
于是我开始思考我是否应该用英语写“战争的孩子三部曲”的第二部,这样我就可以不借助翻译直接向英文读者介绍抗战历史。第二个起因是新冠疫情,它使得我和汉语世界有整整三年的时间完全阻隔,失去了交流和互动的机会。这些原因使得我产生了用英文写作的想法,于是就有了这本英文小说WhereWatersMeet(今年五月在美国推...
旅游地名翻译的范式 、管理与文化生态意涵 ——从李祁的《徐霞客...
三、语言转换(2):地名翻译的范式及其变通根据国家标准中的《外语地名汉字译写导则》(GB/T17693.1—1999)(英语)与中国地名委员会等单位联合发布的上述《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》,汉语地名中的专名一般音译,按汉语拼音方案处理,首字母大写且连写(但不需连接符),通名则一般意译,人名派生的地名原...
英文带翻译的浪漫情话 我心里一直有你
2、和你在一起只是我不想给任何人机会!Withyouit'sjustthatIdon'twanttogiveanyonetheopportunity!3、凡事皆有代价,快乐的代价便是痛苦(www.e993.com)2024年10月23日。Everythingisaprice,thepriceofhappinessispain.4、枕头上还遗留你的味道,可你却不在。Pillowalsoleftyou,butyoudidnot....
西藏的英文为什么不是“Xi Zang”,而是“Tibet”?
汉语之中一直称呼为内蒙古,但英语之中却是遵从了这个习惯,将其称呼为“InnerMongolia”,这是英语之中的发音习惯。但在今天中国的护照上面,内蒙古还是被写成了“NeiMongol”。而在1967年的时候,联合国为了方便各国之间进行交流,要求世界各国在国际交往之中,地名翻译原则一律采用罗马字母进行拼写,内蒙古之中的内字属于...
屈文生:从《天津条约》《烟台条约》看外交谈判中的“翻译”
这处交涉所以称其为翻译问题,是有据可考的。《天津条约》第十六款的英文本在1843年中英《五口通商章程》第十三款原文theConsul的基础上新增添了oranyotherpublicfunctionaryauthorizedthereto即“他项奉派干员”,本是为设立领事法庭以外的案件受理机构(特别是英国在华法院)奠定条约的基础,以表明不只有领事...
凤凰的英文是什么,答案真是你想的那样吗?事实上很多人都错了
那么我们中国的凤凰到底应该翻译成什么呢?其实很简单,凤凰的拼音就是它的英文翻译,也就是“fenghuang”,只有很少一部分人知道中国的凤凰应该是这样翻译。而大部分翻译,教科书也好、翻译软件也好,都把phoenix当成凤凰,这已经成了一种惯性,但小编还是希望更多的人知道,中国的凤凰应该是fenghuang而不是phoenix不死鸟。
一个干过翻译的过来人:为什么有这么多烂译著?
一个比较典型的例子就是constitutionalmonarchy这个词,即英国的“立宪君主制”,中文把它翻译成“君主立宪制”。十多年前,学术界就有人主张纠正,但过了十多年,错误还是纠正不过来。同样一个词,在古代是一个意思,在现代是另一个意思,虽然英文中用同一个词指称,但是翻译的时候该不该用同一个词对应,又会变得很...