飘香拌面10美元一份?网友在伦敦街头看到“沙县大酒楼”,吃不起
不过名字这个东西,就看沙县“大酒楼”的英语翻译,就知道非要让咱中国人来念的话,估计真没人会觉得“高大上”。就在门头汉字“沙县”的旁边,两个规规矩矩的“shaxian”拼音真的是偷懒的让人忍俊不禁,唯一用的正经英文,就是拼音下面的一个“dilicacies(美味佳肴)”。感觉就是让老外来念这个名字,他也难有...
他们在海外教粤菜,怎么翻译“焗”是一个问题
“比如‘焗’,它不能简单翻译为蒸。”顺职院烹饪学院院长冯才敏举例,“遇到这种情况,我们只能‘造’一个新的单词出来。”不过,麦盛洪渐渐发现,烹饪教学可以跨越语言的障碍。拆鱼羹最难的部分在于拆解鱼骨,麦盛洪曾费力地讲解该如何下刀、如何用力。看到翻译很为难,他转而告诉翻译,“让他们(学生)亲自用手来感受,...
如何用英语讲好中华文化?这本读物,细致入微,面面俱到
还有很多在翻译中常见的文化概念,如“四大发明”“八大菜系”“十二生肖”等用英文该如何表达,读了这本书就能有所了解。打开网易新闻查看精彩图片其中在中医篇章,除了对中医的起源又介绍外,还分别对阴阳五行、辩证施法(四诊和八纲)以及中医学和针灸有详细的介绍及英文翻译。??????????????????...
川菜英译:从川菜的英文翻译中探析流传至今的四川菜系的美食文化
宫保鸡丁英译:KungPaoChicken/FriedDicedChickenwithPepperandPeanuts要知道早在百年前的英文词典中是没有“豆腐”的翻译词语的,如今“Tofu”已经被收入了英语词典中了。文化的输入和输出造就了现在的局面,一方面“麦当劳”、“圣代”等西方文化逐渐被国人接受认同,同样的“Tofu”、“Kungfu”等词语...
几乎所有中国菜的英文翻译, 一定要收藏备用!
英语干货中国菜的英文名1.北京烤鸭roastBeijingduck2.辣子鸡丁sautedicedchickenwithhotpeppers3.宫爆鸡丁sautedicedchickenwithpeanuts4.红烧鲤鱼braisedcommoncarp5.茄汁虾仁sautefishsliceswithbambooshoots6.涮羊肉instantboiledslicedmutton...
三部委发布英文译写规范 川菜名都有了正规翻译
并在规范条文中提供了从各大菜系到冷热菜,再到相关的食物原材料以及生活中常见的部分菜品小吃的英译文本(www.e993.com)2024年9月15日。在公布的规范译文中,麻辣烫的翻译为“SpicyHotPot”,砂锅为“Casseroles”,刀削面为“DaoxiaoNoodles”,米线则为“RiceNoodles”,另外还有烧烤店,译为“GrillHouse”或“BarbecueRestaurant”。除此,...
谷爱凌爱吃的韭菜盒子,中文到底怎么翻译?
首先,韭菜没有英文,Chives不是韭菜。Chives更像是超级超级细的葱。而如果把韭菜翻译成“Chineseleek”,这个会显得不伦不类,因为leeks尽管叶子很扁,但长得像大葱。接着是盒子,盒子就是盒子。盒子不是pie,盒子也不是bun,盒子更不是wrap或者taco。也别翻译成“box”这种搞笑翻译,会显得专业不足并且挺搞笑的。
麻婆豆腐夫妻肺片怎么翻译? 新译写规范这样说
SpicyHotPot“麻辣烫”这样翻译就对了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准发布,成都美食有了正规英文名“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,“夫妻肺片”被译为“丈夫和妻子的肺片”……此类让人捧腹的菜品翻译是不是有些“惨不忍睹”呢?不过,今后或许可以得到改观。
我市公布公共标识英文翻译规则和指南
记者翻阅部分《实施指南》发现,每册指南都像一本小型专业词典,细致、实用。如《饮食菜品》中有中国各大菜系主要菜式的英文翻译,有意招待外国美食家的餐厅可以对照着翻译菜谱。而《医疗卫生》系列就像一所医院的分科大全,可以据之翻译各科的英文名牌。市外办新闻发言人谢成梁表示,规则和指南的推出是贯彻实施“市民讲...
餐馆英文菜名官方模板出炉 “雷人”翻译将逐渐退出
此外,可体现中国餐饮文化的特有食品被改用汉语拼音命名或音译,如“饺子”从原来的dumpling变成了Jiaozi。还有一部分无法直译以及翻译无法体现做法和原材料的,也都使用了汉语拼音。如闽系菜中的佛跳墙就被音译成Fotiaoqiang。相关负责人表示,希望通过这种翻译方式,使最后的英文名称同时融合两种文化的特色。