澳洲大学摊上事了!被曝用中文上课,唯一白人学生崩溃,“不会英语也...
Harry说,有一个中国留学生有时会给他翻译,但时间久了,他也觉得不好意思。由于这种状况,辅导课对Harry而言“很不连贯”,一个学期之后,他放弃了这门课。“说实话,我当时应该举手询问大家在说什么,他们很可能就会向我解释。这是我的错。但我仍然认为,在英语国家,这种行为是不可接受的。”在今年6月最新的QS...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
它最开始的英文翻译一般是“dumpling”,看似完美融入国外菜单,但根据《牛津英语词典》来看,这个单词最精确的解释是“与肉类菜肴搭配的烹制熟的小面团”。也就是说,所有“面皮裹馅”的食物都算“dumpling”。为了表意精确,近年来饺子的翻译逐渐演变成了“jiaozi”,最新的《牛津英语词典》里也收录了这一单词。??图...
汉学家柯夏智:从文学译本看到更丰富的中国
柯夏智(LucasKlein)在这所大学的中文系任教,教授“中国文学中的劳动与自然”“中文诗歌英文翻译史”等小众而有趣的课程。他与中国渊源深厚,不仅娶了一位北京妻子,讲话带着浓郁的北方腔,还在香港高校供职十年之久。当年在香港,住公寓38层,俯瞰是风景宜人的维多利亚港。住宅窄小逼仄,为了孩子们的成长,柯夏智决定迁...
复旦大学女教授陈果,只因读错“耄耋”两字,被网友炮轰跌下神坛
没有人定义单身不可以讲爱情,就像土生土长的中国人一样可以讲英语。陈果的爱情课,或许看起来鸡汤,但大道至简,却是句句真理。除了爱情,陈果将现代人的孤独讲得十分透彻,接受孤独对很多人来说是一件困难的事儿,陈果却将孤独理解为生活常态。除了写书以外,陈果还开了课,比较出名的《陈果人生课》,受到了广大...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?
ReinventingEducationinthe21stCentury以非洲、亚洲、中东和北美的八所初创的新型大学为例,讲述了全球新型大学的领导人如何在高校林立的情况下树立新的学校品牌、确保资金来源、吸引名师和生源、设计和更新教学模式、平衡当地诉求和全球战略、争取学术自由的经验,为教育界同行、有志于创立新大学的领袖和企业家,以及...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?_腾讯新闻
嘉宾:刘文飞(首都师范大学人文社科学部主任、燕京讲席教授、翻译家)、西川(诗人、北京师范大学特聘教授)鲍里斯·帕斯捷尔纳克是二十世纪最伟大的俄罗斯诗人、作家之一(www.e993.com)2024年9月24日。他的创作纵贯二十世纪俄语诗歌半个多世纪,至二十世纪下半期,他和阿赫马托娃成为白银时代大诗人中仅有的两位依然留在苏联并坚持写诗的人。4月21日,我们...
为什么北京大学的英文翻译不是Beijing University
一是很多地名的英文翻译得以保留。如:北京大学(PekingUniversity)、清华大学(TsinghuaUniversity)、苏州大学(SoochowUniversity)的英文校名。二是为保证历史的延续性,许多享誉海内外的品牌依旧使用。如:茅台酒(Moutai),中华烟(Chunghwa),张裕葡萄酒(Changyu),青岛啤酒(Tsingtao),京剧(PekingOpera),等等。
我国的“交通”大学,为何英文翻译为拼音 “Jiao Tong”
1921年,这三所学校合并为交通大学,当时的翻译为ChiaoTungUniversity。之所以用“交通”给大学命名,是因为大学的主管部门是交通部。当时的校长叫叶恭绰,也是北洋政府的交通总长,也就是他指定的这个名字。▲英语版的西南交通大学当时的交通部,涵盖运输、通信、气象、观光等多个领域,远远大于英文交通“transportation...
“满江红”英文怎么翻译,网友们“吵翻了”:这些词牌名的英译为啥...
此外,多位译者对“满江红”的翻译还有TheRiverRunsRed、Manjianghong·Vengeance等。“词牌的英文名到底怎么翻译,这个主题够英专生费一番心思了!”因为热播影片而带来的翻译探讨依然在继续。有网友表示,自己并不能接受逐字翻译,“我就更喜欢TheRiverRunsRed,有动感,‘满江红’也是个有动感的画面...
美国汉学家翻译的《史记》英文版新书在南京大学发布
美国汉学家翻译的《史记》英文版新书在南京大学发布新华网客户端05-2416:38新华社南京5月24日电(记者陈席元)美国威斯康辛大学麦迪逊分校校长瑞贝卡·布兰科一行23日访问南京大学,双方正式签署校际战略合作框架协议,启动战略合作伙伴关系,《史记》英文版新书同时发布。《史记》英文版译者是美国著名汉学家、威斯康辛大...