论全球化产品中的文字素养
比如,我们经常会看到这样的英文文案:"Welcometouseourproduct!"这是一个典型的中式英文表达。在英语中,"Welcometo"后面应该直接跟名词或动名词,而不是"touse"。正确的表达应该是:"Welcometoourproduct!"或者"Thankyouforusingourproduct!"再比如:"Pleasecontactusifyouhaveany...
原创中英艺术文旅版 | 大足谭韵中国画荷花线上教学
英国牛津中国画画家学会邀请函(翻译版)尊敬的谭韵女士。这封邀请函是将您优秀的中国画艺术成果推荐给牛津中国画画家学会(英文缩写OCBPG)。该学会在牛津,但是学员分布在全英国,法国,西班牙和德国。我们与全英中国画学会和牛津大学阿什莫林考古艺术博物馆密切合作,为大家提高和了解古代中国画的(传统)技法。我们非常...
诺奖得主在南大商学院畅谈数字化转型 人工智能双语同传显身手
塞缪尔·莫罗花絮人工智能双语同传显身手一走进会场,扬子晚报/紫牛新闻记者就被大屏幕两侧的两块新颖的屏幕吸引了——屏幕的左上角和右下角分别标有“讯飞同传”“AI同传”的字样,并且上下分为“英语”和“中文”两个区域。当嘉宾发言时,它就开始大显身手,将嘉宾的发言以中英文两种文字的形式,同步显示...
喜讯| 越秀区文化馆选送作品获2023韩国国际现代舞大赛金奖
在此特别鸣谢后期技术支持王猛先生及英文翻译王艳兵先生、李静女士。舞者:雷金龙排练花絮预赛、总决赛作品《窗》(英译《TheWindow》)片段:已关注关注重播分享赞关闭观看更多更多退出全屏视频加载失败,请刷新页面再试刷新视频详情编导|视频剪辑:王东亮辅导:郑佳丽舞者:雷金龙半决赛作品《角》(...
《哪吒》将在海外上映!看到“急急如律令”的英文翻译,我笑崩了
呼声最高的一个翻译是“fastfastbiubiu”,这个翻译厉害了,嗯,且听君君来细细分析一下一本正经的胡说八道。你们看啊,这个fastfast遵从了原文中的“急急”二字,做到了翻译三原则“信达雅”里的“信”;后面的那个“biubiu”就更出彩了,这是用象声词表现法术的厉害之处,做到了“信达雅”里的“达”。
谷爱凌100%安利的韭菜盒子用英文怎么说
也有人建议“说话的方式简单点”,叫JiucaiBox更朗朗上口,甚至有些无厘头翻译版本是NineVegetableBasket(九种蔬菜篮子)(www.e993.com)2024年11月29日。更多的声音表示,既然是中国文化传承,直接用拼音作为翻译不香吗......抱着学习探究的态度,一起来看看这次北京冬奥会被无数外国运动员圈粉的中国美食用英语怎么诠释↓...
入围赛主持希然:之前Ming在采访提到软辅,但我忘了怎么翻译
直播吧10月7日讯今日LPL官方主持人希然更新微博,分享采访花絮,有好玩的也有让人感触的。·ming一次在lck的采访,问到了辅助英雄的类型在版本的上场率,小明大概提了嘴硬软辅。翻回去的时候我一瞬间忘记软辅的韩文了然后干脆那个问题就用英文翻了结果小明结束之后问我,“是不是我说太长太碎了”,当然不是。。
花絮:“卢”怎么变成了“吕” 法国翻译老戴
花絮:“卢”怎么变成了“吕”法国翻译老戴新浪体育讯对外国人来说,中国人的名字太难念了。而中国人多数不会讲法语,于是,帕拉丁车队的中方人员互相给起最简单的称呼。说起卢宁军,当然是称呼他的姓——卢,可是卢宁军的拼音“LU”在法语中的发音是“吕”。老“吕”对此也不在乎,而且还很高兴。因为法国有一...
《洛奇》是怎样汉化而成的?看翻译花絮
看翻译花絮不知不觉中,《洛奇》汉化专题已经更新到了第五节。除了汉化完成之后的截图外,大家还可以从中找到翻译者的身影,正因为这些翻译者们严谨的工作态度,我们才能看到《洛奇》汉化后的硕果。相信用不了多久,《洛奇》简体中文版的内测即会展开。虽然《洛奇》是一款网络游戏,但她在内容的丰富程度上是绝对不输...
花絮:福田康夫“冷落”翻译 李在镕“秀”中文
“今天能够见到大家很高兴,谢谢。”在晚宴致辞上,李在镕公开秀了一把中文。中文乃至中国文化的魅力,尽情在博鳌亚洲论坛展示。(南海网博鳌4月6日消息海报集团全媒体中心记者梁振君)(原标题:花絮:福田康夫“冷落”翻译李在镕“秀”中文)