1194. 末日的炽天使:1918年3月21日德军炮击行动的前因
图4:1917年4月2日,美国总统威尔逊在国会发表演说,要求对德宣战图5、6:齐默尔曼电报原件和英文翻译这份令后人啼笑皆非的电报没多久就被英国官方所属的情报机关:第40号办公室截取。英国人翻译了这段电报后觉得是拉拢美国入局的好机会,于是在1917年3月1日“战术性”的把内容“不小心”透露给美国方面。结果此事一...
地铁站站名英译现状、问题与改进策略——以南昌地铁为例
因此,此类地铁站站名翻译通常将汉语拼音直接转换为罗马字母形式,如,北京地铁线路示意图中,“五道口”站英文为“Wudaokou”,“中关村”站英文为“Zhongguancun”,“王府井”站英文为“Wangfujing”。“所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。”《公共服务领域英文译写规范》规定:公共服务领域的英文译...
“川建国”翻译成英语怎么说?国外记者的这个解释亮了
这位名叫NicholasKristof的记者是怎么解释“川建国”的吧!01.“川建国”其人现任美国总统DonaldTrump,中文名是特朗普,也有音译成“川普”。而“川建国”是他在我国网络社区中的别称。总体来说就是,特朗普作为美国总统,很多时候处理中美事务的方式都特别的无厘头、让人摸不着头脑,对美国并没有什么好处,反而让...
中国地名的文化性及其翻译
威妥玛式拼法拼法译写我国地名人名是不准确的,如用英语的清辅音“ptk“拼写汉语的爆破音“bdg”,如青岛(Qingdao)-Chingtao北京(Beijing)-Pewking等。1979年后,我国政府规定使用汉语拼音译写我国地名和人名,这是符合“以标准音为依据”的国际通用惯例。音译要严格遵守源语和译语的标准发音规则,如英语...
“摇滚”是余光中翻译的,马丁·路德·金是freestyle鼻祖?
首先,说一说摇滚这个词的英文“RockandRoll”,这其实是两个动词的结合,“rock”代表摇摇晃晃,“roll”代表滚来滚去,合起来是摇摇晃晃滚来滚去,简称“摇滚”。据说最开始是诗人余光中翻译的。对,没错,就是写《乡愁》的那个余光中。余光中很多人因为《乡愁》或者其他几首小诗,就把余光中定义在诗人的标签里了...
广州应该翻译成“Canton”还是“Guangzhou”?你的答案是什么?
1984年增建旋转餐厅,1988年以后恢复原名,爱群大酒店的英文翻译使用的是传统粤式邮政式拼音“OiKwanHotel”,中途曾经把这个翻译改成拼音译名,但是最后又重新改回“OiKwanHotel”,其中最重要的原因是她陪伴广州成长数十载,这些译名同样带有当时的时代文化特征,已经成为具有象征意义的标志,如果改成拼音译名,...
2023考研英语翻译方法分享:音译加注法
直译加注指直译原文,并附加解释性注释。注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如:BigApple大苹果(纽约的别称)mad-cowdisease疯牛病(牛海绵状脑病)OvalOffice椭圆形办公室(美国白宫总统办公室)DesertStorm沙漠风暴(1991年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事打击行动)...
2021考研:英语翻译技巧大全(一)音译加注
直译加注指直译原文,并附加解释性注释。注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如:BigApple大平果(纽约的别称)mad-cowdisease疯牛病(牛海绵状脑病)OvalOffice椭圆形办公室(美国白宫总统办公室)DesertStorm沙漠风暴(1991年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事打击行动)...
别乱取英文名!自认很“潮流”,可能在外国人眼中“土得掉渣”
过分汉语化,中文很好听的名字翻译过来容易翻车一说到汉语化较严重的英文名那就非“Angelababy”莫属了,这个英文单词严格按照中文的翻译方式翻译过来的话,就是天使宝贝,听起来是不是非常具有东方女性的灵动之美,但实际上,外国人并不这么认为。在被采访的外国人中,大家听到这个名字后,第一反应都是非常懵,这到底是...
留给2021的回答:我们仍然相信阅读的力量
在诺贝尔文学奖公布那一刻,我们也在第一时间找到国内研究古尔纳的文献,在获得作者张峰(北京外国语大学英语学院)授权后推送。这一年,我们关于诺贝尔文学奖的其他文章有:2021年诺贝尔文学奖,外媒如何看?游走在中心和边缘之间:阿卜杜勒-拉扎克·古尔纳的流散写作...