现代地名研究及地名科学的兴起与发展
首先,在由编辑主任黄士复、江铁主编的《综合英汉大辞典》(上海商务印书馆,中华民国17年正月初版)第2747页中,英文“toponomy”对应中文“地名学”,这是中国最早出现的地名学学科名词。其次,葛绥成在完成《中外地名辞典》(1924年)编纂的基础上,发表了《地名之研究》(《地学季刊》第2卷第1期,1935年)一文,就地名...
百五十载,格物致知|科学|王韬|西学|格致汇编_网易订阅
继任山长王韬,也是一位极有思想与见地的著名文化人,是中国近代新闻事业的开创者。再如书院秘书傅兰雅,那是一位在华从事科技翻译、办科技期刊整整30年的英国人,对在中国传播西学作出重大贡献。徐寿(1818~1884)华蘅芳(1833~1902)傅兰雅(1839~1928)左右滑动查看新创立的格致书院充满了近代科学气息。知新堂和...
速看!这些媒体单位正在招人
(二)编辑类:汉语言文学、历史学、哲学、政治学、社会学、心理学、教育学、新闻传播学、经济学、金融学、管理学、英语、音乐、艺术等人文社会科学类专业;数学、物理学、化学、生物学、地理学、测绘、临床医学、药学、动植物学、计算机、信息技术等自然科学类专业;(三)营销类:中文、经济、管理、新媒体、电子商务、...
在《自然》发论文的首位国人,化学元素周期表是他译的
而徐寿在翻译化学元素周期表时,就借用了这些字,于是便有了明朝皇族子弟名字同化学元素周期表相吻合的现象。左起:徐建寅、华蘅芳、徐寿为了传授西方科学技术知识,徐寿还和西方学士傅兰雅等人一同在上海创建了格致书院,这是中国第一所教授科学技术知识的书院,自1879年正式招生以来便开办了矿物、电务、测绘、工程等科目...
在《自然》发论文的首位国人,竟是清人,化学元素周期表是他译的
此外徐寿还创办发行了我国第一种科学技术期刊《格致汇编》,其中徐寿在《格物汇编》的《考证律吕说》通过实验成功推翻了著名物理学家约翰·丁铎尔在《声学》中的定论,纠正了伯努利定律,所以这篇文章还被翻译成英文,被英国著名科学杂志《自然》刊载,成为中国在《自然》上发表科学论文的第一人。
纪念马可波罗|洪钧驻欧使馆译员金楷理事略
阿卜而嘎锡(AbulGhaziBahaderKhan)的《突厥、蒙兀儿和鞑靼通史》(AGeneralHistoryofTheTurks,Moguls,andTatars),1730年伦敦出版的英文译本,分两卷(www.e993.com)2024年11月20日。该书即中文译本《突厥世系》,实际上是蒙古史。来源:作者提供洪钧对西方学者蒙古史著作的评判...
官方翻译中西藏的英文不再延用Tibet,改用Xizang,从前的Tibet是...
我觉得最重要的还不是英文翻译,而应该将乱七八糟的音译地名汉化,例如乌鲁木齐改为迪化,呼和浩特改为归绥,乌兰察布改为集宁,阿拉善改为贺兰,阿勒泰改为金州,哈尔滨改为松阳,塞坎坝改为木兰,拉萨改为光城北京网友2023年10月13日驾龄四年中国实行民族自治政策,自治地区的地名凭什么汉化?你这是反对自治政策搞大汉...
涨知识!陕西的英文翻译为“Shaanxi”:为与山西进行区分
陕西的英文翻译为“Shaanxi”:为与山西进行区分近日,有网友质疑上海地铁陕西南路站将英文站名“Shanxi”错写成“Shaanxi”。其实,上海地铁官博早在2012年便回应,根据国家测绘局编制的《中华人民共和国地名录》,陕西的英文翻译拼写为“Shaanxi”,主要是为区别于山西“Shanxi”。
北京地区多项考试取消或延期!涉证券、书画等级、测绘师、翻译资格等
翻译资格等6项考试取消根据北京市人力资源和社会保障局通知,原定于11月6日、7日和13日、14日举行的北京地区注册核安全工程师、文物保护工程从业资格、一级注册消防工程师、注册测绘师、下半年计算机技术与软件及下半年翻译专业资格考试等6项职业资格考试取消,考试费用将全部退回。
翻译界泰斗许渊冲逝世,曾将唐诗宋词等翻译成英文、法文
翻译界泰斗许渊冲逝世,曾将唐诗宋词等翻译成英文、法文6月17日,澎湃新闻记者从许渊冲先生友人处获悉,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁。