经典再现——《艾克敦译中国戏曲选》英文版首发式活动在京举办
《艾克敦译中国戏曲选》英文版收入英国作家、历史学家哈洛德·艾克敦爵士(SirHaroldMarioMitchellActon1904–1994)翻译的中国传统戏曲剧目38部,涉及京剧、昆曲等剧种,包括《贵妃醉酒》《霸王别姬》《狮吼记》等经典传统剧目。全书以西方人的视角,精妙地再现了中国传统戏曲的神韵,展现出中国传统戏曲的独特魅力,颇...
来自法国的“小王子”,在中国也有了自己的家
马爱农,因作家程玮之荐,与《小王子》邂逅于四十年前,从抄写英文到翻译法文,最终完成自我疗愈与文学传承。她们以非凡的热情与才华,跨越语言与文化的界限,让《小王子》的纯真与哲理,在中文世界绽放异彩,影响了一代又一代读者。从字到画,艺术家让小王子被“看见”如果说翻译是对原著的二次创作,从文字到图像...
2024春晚,高考生不能错过的龙年知识点
loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成LeeHsienLoong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能行云布雨的神异动物...
2023,我的中华文化情缘
我查阅、参考了一些资料和优秀的翻译作品,包括哈金的《通天之路:李白传》和闵福德、刘绍铭的《含英咀华集》(第一卷:从上古到唐代)。翻译诗歌如果硬要押韵,很容易在外国观众眼里显得老套,把伟大的中文诗词翻译为英文的打油诗,是可笑的。????字幕的翻译还必须抓住人物的性格特点。比如《长安三万里》中的高适受儒...
中国龙,Dragon还是Loong?
支持把“龙”译为“Loong”的学者表示,京剧有出著名的剧目叫《打龙袍》,因为“龙”在西方文化中有“凶残、怪兽”等含义,且多含有贬义;而在中国文化中“龙”是皇权、高贵、尊荣的象征。所以倘若将“龙袍”直接翻译成“dragonrobe”似乎不妥,要是翻译成“imperialrobe”,则无法向外国观众传递出“龙”在中国...
京剧中的“生,旦,净,丑”用英语怎么说?知行君是这样翻译的
京剧中的“生,旦,净,丑”用英语怎么说?知行君是这样翻译的昨天,知行君重温了由张国荣,张丰毅,巩俐主演的电影《霸王别姬》,这部电影主要围绕两位京剧伶人半个世纪的悲欢离合,展现了对传统文化、人的生存状态及人性的思考与领悟(www.e993.com)2024年11月27日。重温这部剧时,知行君除了有很深的情感震撼外,也对京剧有了浓郁的兴趣,今天知行君就...
提供原汁原味的英文翻译—— 在昆剧院当“字幕君”
梁燕也认为应该结合中外翻译人才的力量。海外汉学家翻译中国戏曲当然很好,但是目前翻译中国戏曲的海外汉学家,英语为母语的比较多,其他语种的并不多,完全依靠海外汉学家不利于对其他语种观众的精准翻译。针对国内戏曲翻译人才匮乏的问题,梁燕建议在外语院校的课程设置上,增加中国传统文化的教学内容。如果是专门培养戏曲翻...
短视频 | 传统戏曲术语的外译问题——以京剧英译为例
三是翻译技术在戏曲术语翻译中的应用,主要指借助计算机技术进行戏曲术语语义关联的小型词库的建设尝试,与戏曲术语库的创建存有一定距离;也有学者以京剧术语为研究对象,提出多模态京剧术语库建设以及面向中国优秀传统文化传播的京剧术语多元化平台开发。四是戏曲术语翻译的实践。《中国戏剧史图鉴》《梅兰芳访美京剧图谱》《...
2021年12月大学英语四级翻译预测:京剧
新东方在线英语四级频道考后发布英语四级真题答案解析,同时新东方实力师资团队将对2021年12月大学英语四级真题答案做权威解析,免费领取大学英语四级真题解析课程。更多2021年12月大学英语四级听力真题答案、英语四级作文真题范文、英语四级阅读真题答案、英语四级翻译真题答案,请查看英语四级真题答案解析大汇总。预祝大家高分...
干货已送达!中国京剧文化之英文表达!
FivemajorChinesetraditionaloperas中国五大戏曲剧种:Beijingopera京剧;Huangmeiopera黄梅戏;Shaoxingopera越剧;Henanopera豫剧;Pingopera评剧Asetofstandardperformingskills一整套表演基本功:Chang唱(thesingingaccordingtocertaintunes唱功);Nian念(melodiousrecitation音乐性念白);Zuo做(alltypesof...