他翻译了托尔斯泰的全部小说
文学翻译就是这样——如果请汝龙来翻译肖洛霍夫或托尔斯泰,肯定很难达到草婴笔下的豪迈与深邃,甚至无法在稿纸上铺展出托尔斯泰像江河那样弯弯曲曲又流畅的长句子。然而契诃夫的精短、灵透与伤感,汝龙凭着标点就可以表达出来。究竟是什么可以使翻译家与原作者这样灵魂相通?是一种天性的契合吗?他们在外貌也会有某些相似吗?
中国禅是佛教的一个宗派吗?
它与英语单词yoke同源,yoke的意思是控制一个人的思想。由于与瑜伽的直接关系,“禅那”指的是控制一个人的思想,从而进入一种宁静的精神状态。胡适在研究中国禅宗的发展时说:“总起来说,印度的禅……都是‘入定’。”如果说“入定”是禅的精髓,那么,它显然不同于中国禅宗中的禅定。笔者认为,禅宗继承了庄子的坐忘...
潘文国:书读古今 语通中外
他汉英互译方面的译作有PhilosophicalMaximsof2000YearsAgo(1998)、《赫兹列散文精选》(1999)、《朱熹的自然哲学》(2003)等,他以“深入浅出”解析汉籍英译的过程:“深入”,指理解汉语原文要深刻;“浅出”,指理解原作后用浅易且便于接受的英语表达,既求地道,又适度转化。潘氏的独到见解也体现于教育观,如...
翻译家杨苡的一百年与许多事 | 逝者
按:《呼啸山庄》曾经被梁实秋翻译为《咆哮山庄》,翻译家杨苡并不满意这版翻译,一日夜里风雨交加,她从雨声中得到灵感,最后将书名WutheringHeights定为《呼啸山庄》,成为了公认的佳译。据译林出版社消息,文学翻译家杨苡于2023年1月27日晚8时30分离世,享年103岁。杨苡的人生百年,经历了军阀混战、抗日战争、解放战争...
翻译泰斗许渊冲:“诗译英法唯一人”,今已百岁仍笔不辍耕
他便是翻译界的泰斗,曾在2010年获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”,是首位获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖的亚洲翻译家,许渊冲。而荧幕里,站在一旁的夫人照君女士看着丈夫孩子般的气话,不免露出了笑容,又看着他手中的写满翻译的纸,劝说道:“对对对,还有莎士比亚,那你干完这个事...
这项荣誉,百岁翻译泰斗许渊冲先生实至名归
许渊冲是怎么译的呢?他的译文每行八个音节,有韵有调有音美,既有对比的意美,又有对仗的形美,是求美的高标准译文(www.e993.com)2024年11月20日。“意美、音美、形美”是许渊冲一贯追求的翻译原则。在许渊冲的翻译道路上,西南联大的英文系主任叶公超、教英诗的谢文通、教英国散文的莫泮芹等,都曾让许渊冲受益良多。许渊冲的翻译成就主要...
路遥| 中国传统社会民间信仰之考察_澎湃号·政务_澎湃新闻-The...
前已提及他虽与李提摩太计议过合译《大乘起信论》成英文,但这一合作之背后“却是一开始双方就存有各自不同的宗教打算”。杨文会原借此“以为他日佛教西行之渐”,当他后来发现李提摩太所译之《起信论》违背了佛教原旨而渗以基督教术语新诠释时,则表示了强烈的不满,并拒绝帮助其他欧洲人翻译佛经。可见从19世纪...
阿西莫夫之缘——《不羁的思绪——阿西莫夫谈世事》校译后记
那次拜会5年后,林老在纪念阿西莫夫逝世10周年的一篇文章(刊于2002年4月5日《科学时报》)中写道:没想到自己当年翻译的一些阿西莫夫随笔,“还为《科技日报》引来了一位‘阿迷’尹传红同志”。2009年初,林老与苏聚汉、吴虹桥两位先生合作译出《宇宙秘密——阿西莫夫谈科学》一书,我荣幸地成为该书的(特邀)责任编辑...