申遗成功的春节为什么翻译成Spring festival?
这个事儿其实非常有意思,实际上之所以当时翻译成lunarnewyear,联合国官网有一篇文章是明确解释了的,是不少中国籍职员建议不要用“中国新年/春节”(ChineseNewYear)的名称,而是用“农历新年”(LunarNewYear)的名称,以争取同样庆祝农历新年的其它亚洲国家的支持。大家注意,当时的一个情况是,提出申请为联...
春节申遗成功后,翻译之争是否落幕?
在英文中,“Lunar”是一个形容词,它的意思是“与月亮相关的”,这个词源于拉丁语的“Luna”,即罗马神话中的月亮女神露娜。“LunarNewYear”说白了是“LunarCalendarNewYear”的简称,翻译成汉语应该就是“月历新年”或者“阴历新年”。月历,顾名思义,就是根据月相周期来制定的历法。由于月亮的盈亏在夜间...
新西兰访客签材料全要英文翻译,中介圈热传,会开放高端物业
Davidson表示,她将在毛利新年节后,离开工作一段时间,并恳请在此期间尊重她的隐私。据悉,治疗和康复预计将需要约四个月时间。今年以来,绿党面临诸多不利,包括GolrizGhahraman的辞职、Fa'anānāEfesoCollins的去世,以及JulieAnneGenter在议会中的激烈言论。01今日起访客签材料全要英文翻译从2024年6月17...
你好2024|在上海最高的地方迎接新年第一缕曙光
1月1日6时53分,上海迎来了2024年的第一缕曙光。在上海中心118、119层上海之巅观光厅,数百名市民和游客早早来到这里,迎接2024年的到来。不少市民游客来到上海中心118上海之巅观光厅迎接新年第一缕曙光(本文图片均为央广网记者林馥榆摄)近年来,迎新登高祈福已经成为越来越多的上海市民和游客元旦的“必选动作”...
龙”在哪些情况下才用Loong?龙行龘龘用英文又该怎么说?|英文拜年...
据报道,很多“龙”不再翻译为dragon,而是loong。相关话题也冲上热搜。loong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?新年祝福还有哪些英文表达……下面就跟着小编一起看一下吧~01“loong”从哪里来?按照我们过去翻译属相年的习惯,“龙年”一般会被翻译成:...
龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素
龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素甲辰龙年到来,海内外多地举办中国农历新年的庆祝活动(www.e993.com)2024年12月20日。一个现象让不少人好奇:在广场墙壁、商家标语、店铺贴纸上,“龙”的英文翻译有的使用单词dragon,还有的用了发音同中文相近的另一个单词——loong。loong典出何处?dragon的译法还能不能用?两者背后有怎样差异?带着这些...
英文的“glutinous rice ball”,译出汤圆的精髓了吗?
这样的对话,每个元宵节都在线上线下上演。英文翻译里十分简单的glutinousriceball,在中国人眼里可是有着五花八门的内涵。吃了千年的汤圆中国人过元宵节,已经有两千多年的历史了。这期间,古人留下了许多诗句文字,生动地记录着这个节日的灿烂光景。
“龙年”用英语怎么翻译?是dragon还是loong?
但近年来,一些中国英文媒体机构在翻译“龙年”时,会有意识地将其翻译成TheYearoftheLoong,用与中文“龙”读音相近的单词Loong来代表中国传统意义上的龙的形象,而不是直接取用西方的单词Dragon。为什么使用loong?其实早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。在我国古代传说...
日本新年号"令和"英文怎么说?外务省给出官方翻译
日本外务省给出了官方英文翻译:“BeautifulHarmony”,意为“美好而和谐”。日本《每日新闻》3日报道称,日本外务省当天就新年号“令和”向外国媒体公布了官方英文翻译:“BeautifulHarmony”。目前,外务省已就此事向日本各驻外使馆做出了相应传达,并和相关国际媒体也进行了单独的说明。
“中国新年”还是“农历新年”?春节到底该怎么翻译?
那么,春节到底应该怎么理解,怎么翻译?一般而言,春节可按照字面意思直译为SpringFestival,也可以采用解释性译法,翻译成ChineseNewYear,或LunarNewYear,后者是指农历(阴历)新年。首先,严格来说,中国传统的农历是阴阳合历,其中的二十四节气就是依照太阳黄道划分的,英语叫solarterms。但每年春节的日期,都是依照...