邱华栋:我写《空城纪》,是从别处返身回故乡的寻根写作|专访
其第一卷《在斯万家那边》的英文版也于1922年隆重推出,在英语世界引起了反响。这一年,卡夫卡完成了他的主要小说,两年后他就过世了。弗吉尼亚·伍尔夫在1922年开始写作长篇小说《达洛维夫人》。E.M.福斯特在写《印度之旅》,D.H.劳伦斯在写作小说《袋鼠》。在中国,鲁迅于1921年12月4日到1922年2月12日,在北京《...
30首唐诗宋词英文版,这些翻译太美了!
今天就给大家分享一下英文版的中国古诗词,看一看古诗词的英文翻译是什么样子的吧!让我们一起把经典传承:ChineseancientpoetrycanbesaidtobeabrighttreasureofChineseculture,containingthousandsofyearsofChinesehistoryandculture.Whetheritisprimaryschooloruniversity,almostever...
豆瓣9.8,绝美之作,看10遍都不嫌多!|诗词|翻译|唐诗|情诗|宋词|...
其中“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”一句,被视为“英文无法翻译的诗句”:无边落木,‘木’后是‘萧萧’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,都是三点水。这种字形对仗的视觉冲击,无论你是怎样的高手,都没有办法翻译。却不曾想,当世竟真有这位英译诗词的泰斗级人物,以“意美、音美...
翻译泰斗许渊冲译作集:让世界看到中国唐诗之韵
让我们在吟咏英文唐诗时,“口里也像含着一颗回味无穷的青橄榄。”不妨来赏析下这本书的首作,王维在《鹿柴》一诗中写道:“返景入深林,复照青苔上。”许渊冲先生将这两句意境幽微的诗,翻译为“Ingloomyforestpeepsnolight,Butsunbeamsslantonmossyground”,他以色彩、光影在夕照下充分融合的刹那之美...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
比方说在中文里,直升机是飞机的一种,但在英文里,你不能说helicopter是一种airplane。翻译现代诗的话,你看到飞机译成airplane是没问题的。但翻译古诗就不一样了,“道”的英文怎么说?现代汉语里可以说身体,但古汉语里,身和体是两回事儿。所以你把古汉语译成英文的话,译者的主观意识要更强一些,也更加灵活。两...
福利丨许渊冲译唯美唐诗、宋词:写尽岁月温柔,叙尽人生哲理
《只此唐诗许渊冲英译唯美唐诗》(www.e993.com)2024年9月25日。“昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。”——晏殊《蝶恋花》LastnightthewesternbreezeBlewwitheredleavesofftrees.ImountthetowerhighAndstrainmylongingeye.《只此宋词许渊冲英译唯美宋词》。
...唐传奇(romance?)到“团圆戏”(读张隆溪教授的英文版中国文学...
西方学者怎样翻译“传奇”唐传奇,在西方学人的笔下,未必就称为romance,例如:HowardS.Levy(1923-2007),TheDwellingofPlayfulGoddesses:China'sFirstNovelettebyChangWen-Ch'eng(Tokyo:DaiNipponInsatsu,1965)。可见,HowardS.Levy称“传奇《游仙窟》”为novelette。
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
中新社温哥华4月16日电题:翻译中国诗词为何要“脚踏两条船”?——专访加拿大汉学家王健中新社记者余瑞冬在一位对中国古诗词有深厚研究的西方学者眼中,唐诗宋词美在何处?将中国古诗词译成英文有何挑战?加拿大知名汉学家、翻译家王健(JanWalls)近日在大温哥华地区素里市(Surrey)接受中新社“东西问”专访...
艾朗诺谈苏轼文集的翻译
现在被英语学界所知的只有华兹生(BurtonWatson)翻译的《苏轼诗选》(SelectedPoemsofSuTung-Po),数量仅一百多首。一般读者可能连这一本都不知道。造成现在这样的情况原因在于:中国古典诗歌在英语世界的传播过程中,大家起先注意到的是唐诗,而后才注意到宋诗;又因为华兹生翻译苏轼较早,所以大家会觉得苏轼已经有人...
冯唐译泰戈尔《飞鸟集》引争议,郭敬明躺枪
冯唐认为:“泰戈尔的英文翻译是不押韵的,郑振铎的汉语翻译是不押韵的,无论英文还是中文都更像剥到骨髓的散文。我固执地认为,诗应该押韵。在寻找押韵的过程中,我越来越坚信,押韵是诗人最厉害的武器。”你也看到了,为了押韵,他连“哒”字都用上了。“文学没有任何标准”,这句话被冯唐的忠实粉丝引用,对,也不对...