社科好书·学者书单 | 王本立:近期读过的几本全球通史类译著
这本书的作者是斯塔夫里阿诺斯,首席翻译是吴象婴。他们也分别是最负盛名的全球史著作《全球通史》的作者和首席翻译。但与《全球通史》形成鲜明对照的是,这部译作自问世以来,似乎一直严重缺少关注,以至于在21世纪初,国内一位学者在一篇文章中简介该著作时,径直从英文翻译书名及相关概念,显然不知国内已有此译著。正如北京...
高峰枫、刘铮谈书的命运与书的馈赠
高老师为《书自有命》写了一篇序言《“事上磨炼”》,其中提到“事”与“理”、实践与理论的关系,有着非常精妙的阐述。《书自有命》里讨论的都是实打实的问题,那么,您对理论是怎样的看法呢?高峰枫:我以前在北大英文系上学时,学过很多文学理论。二十世纪七十年代之后,西方文学理论非常兴盛,各种各样的理论流派很多。
从小学到高中,陪读12年验证:学英语可以很轻松、成绩好
文|凝妈悟语儿子高中毕业了,不是全优学霸,但在英语学习上一直保持绝对优势。小学时,每次考试基本都是满分。初中时,英语成绩在校内遥遥领先,初二完成了中考任务。初三时...
《VDI相关英文技术干货翻译系列之五》
[译注]:硬件编码相比CPU软件编码有着更多地优势,例如编码延时低,波动小,不受Guest应用CPU资源抢占。CStack通过在Host侧上利用单张或者多张NVIDIAGPU实现对上层所有普通云桌面内容的硬件编码,提升硬件资源利用率,降低交互性延时,提高用户使用体验。如果在云桌面中实现硬件编码,虽然在延迟上依旧有很大的优势,但是也意味...
西安翻译学院举办国际传播外语人才培养高端论坛
党争胜教授指出,翻译是实现国际传播的前端工作和最重要的手段,是决定中国国际传播效果诸要素中的关键要素。袁小陆教授基于西安翻译学院国家级一流翻译专业、一流英语专业的国际传播外语人才培养路径与实践经验进行了探讨。与会代表们以圆桌论坛的形式围绕本次高峰论坛的议题从理论与实践方面对国际传播外语人才培养的内涵...
译与作:翻译就是“把同样的话再说一遍”
对翻译这种特殊的写作模式而言,内容不是一个杠杆,反倒是一个障碍,一旦内容取得绝对优势,翻译就变得不可能了(www.e993.com)2024年11月28日。反之,一部作品的水准越高,它就越有可译性,哪怕我们只能在一瞬间触及它的意义。当然,这只是对原作而言。译作本身是不可译的,这不但是因为它本身固有的种种困难,更因为它同原作意义之间的结合是...
我在博鳌当翻译,站岗四天还不用领盒饭
2016科大讯飞年度发布会现场发布演示了晓译翻译机而且,据科大讯飞2017年报,其翻译机年出货量已达20万台,在市场占有率上拥有绝对优势。刘庆峰透露,此次科大讯飞被选为博鳌论坛官方指定翻译机,也是经过了论坛秘书长的亲自把关,他们在反复比较后认为,讯飞的翻译机能够快速准确地满足真实的、在翻译现场的志愿者给各国...
技术驱动产品 解密百度翻译缘何“后来居上”
翻译质量更胜一筹在领先技术的引领及强大平台的双重驱动下,百度翻译具备了天生的优势,翻译质量更胜一筹。从评测结果来看,百度翻译在应对日常用语和网络语言方面优势明显,尤其在翻译结果忠实反映原文语义及符合目标语言习惯这两项指标上表现出色。如在百度翻译输入“你们有什么要问的吗?”,百度翻译结果为达意贴切的“...
晚点周末丨一连串短命的发明,一个世纪的汉字突围史
中文打字机的命运注定被误解,其中一个原因是英文打字机被先发明出来了。后者在全球商业市场中具有绝对优势,甚至成为一种文化符号。墨磊宁调侃这个现象:“任何有些名声的作家(不论这种名声是真实的还是自我标榜的),都必须坐在其最喜爱的打字机机型前面拍照,将这一烟雾缭绕的创作场景定格。”...
张维为《这就是中国》第96集:一场里程碑式的对话
按照事先商定的议程,双方两位领导各发言2分钟。包括翻译时间在内,加在一起应该是8分钟左右。之后媒体就应该退出,双方进行闭门会谈。实际上这是最常见的一种外交会晤方式。这种简短的开场一般就是今天天气怎么样、表示欢迎之类的寒暄,一两分钟,让媒体拍照,英文叫PhotoOpportunity,就是“拍照的机会”,让记者拍拍照。