干什么都会厌倦,只有读书例外|译林社11月新书,抢先看!
就像普鲁斯特在《追忆似水年华》中所写:“我在读书的时候,我的意识同时展现出多种不同的情景,它们斑驳杂陈地仿佛组成一幅五光十色的屏幕,上面展示出埋藏在我内心最深处的种种愿望。”在读书这件事上,我们恐怕真的难以厌倦了。这个秋天,一起在文字里,继续寻找你的世界吧!文学·经典伊莎贝尔·阿连德作品[智利...
《黑神话:悟空》的英文翻译亮了
英文名是BlackMyth:Wukong,把“悟空”直译为Wukong,而不是MonkeyKing,更能体角色的中国特色,保留中国传统文化元素。BlackMyth而不是DarkMyth。dark有恶化、变黑的意味,black单纯黑暗。“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“BlackBearGuai”。对于这个翻译,网友们意见不一。有些...
东西问|孟祥春:乐黛云先生著作翻译散忆
翻译就是从此岸到彼岸,来来往往,而译者就是摆渡人,译者与作者同舟共济。我与乐先生颇有书缘,曾勉力把先生之思想、或者是思想之一端摆渡到英语世界,助力两学相明,美美与共。2012年,鲁枢元教授的《陶渊明的幽灵》出版。陶渊明是一个回归自然、诗意栖居的典范,当代社会应乞灵于陶,将个体生命融入自然。本书出版...
【有戏福利】看戏时候的“既视感”是怎么回事?
朱夏君:马克思有本书我相信大家都听说过,《共产党宣言》的第一句话就是“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡”。我们翻译过来的时候,就把它译成幽灵。另外,德里达也有本书,翻译过来是《马克思的幽灵》,没有翻译成“马克思的鬼魂”。翻译也是需要调用文化记忆,不可能自己独创一个东西,是不是?我是在文化记忆的基础...
一周文化讲座|假如卡夫卡在中关村_腾讯新闻
伊莎贝尔·阿连德,与马尔克斯并列、当代西班牙语世界最畅销的女作家,拉美“文学爆炸”阵营重要作家,《幽灵之家》奠定了她在拉美文学界的重要地位。如今,她迈入耄耋之年,依然热烈地爱、自由地活。她用毕生慢悟写就一本关于生活、爱与勇气的自传性质回忆录——《我灵魂里的女性》。7月18日,我们很荣幸邀请到伊莎贝尔·...
...成春节档票房冠军,英文译名受争议,网友:像极了我四级翻译的...
除了抄袭的争议之外,《满江红》的英文译名也受到了大家的关注,直接翻译成FullRiverRed是不是过于直白了?但事实上,FullRiverRed这个译名确实被不少汉学家使用(www.e993.com)2024年11月11日。而许渊冲先生在翻译“满江红”这一词牌名时,则是用了TheRiverAllRed。还有网友建议直接使用汉语拼音ManJiangHong,更有利于弘扬中华文化。
王澳涯:我可不想在饭店点菜时,看到的所有干锅鸡翻译都是Fuck Pot...
(笑)而后来步入大学学习英文专业的时候,我突然发现,学习英文这件事情,恐怕不能仅仅独善其身。当在面对当今社会中数量繁多需要翻译的信息时,我身上总会感觉到一种莫名的责任感。我可不想在去饭店点菜的时候,看到所有的“干锅鸡”都是FuckPotChicken。(笑)...
零基础英语口语之宫崎骏动画里的戳心台词,译成英文依旧美到窒息
接下来就带大家来看看,这些翻译成英文,依旧美到窒息的话。1.幽灵公主PrincessMononokeYoucannotalteryourfate.However,youcanrisetomeetit.命运是任何人无法改变的,但你可以面对它。2.天空之城CastleintheSkyTheEarthspeakstoallofus,andifwelisten,wecanunders...
快看这些漂亮的金卡,炉石卡牌翻译背后故事
卡牌描述:从没有人见过星界幼虎是什么样子。(英文原文是“Astralkittylitterissurprisinglyhardtofind”而台服翻译是“市面上幾乎找不到牠能用的星界貓砂”,“litter”有一窝幼崽和垃圾杂物的意思,在这里我觉得国服翻译更好玩一些,而且与卡牌名字相映成趣)...
假面骑士各种奇葩翻译,终极救助很尴尬,“卌骑”怎么读
打开网易新闻查看精彩图片因为引入国内的《假面骑士》作品不能够带有英文,所以就必须对《假面骑士EX-AID》进行中文翻译,有的翻译组直接使用了“艾克赛德”的音译方式,而有的翻译组则是将《假面骑士EX-AID》给翻译成了《假面骑士终极救助》,虽然这样的翻译方式十分奇葩且尴尬,不过我认为这确实是翻译工作者无奈之举。