圆桌|陈楸帆、糖匪、刘希:AI时代的性别、身份和边界
我从2017年开始尝试使用AI辅助文学创作,后来跟李开复博士合作完成了《AI2041:遇见10个未来新世界》,简体中文版叫《AI未来进行式》。可以说非常巧合,或者说这是必然,就是撞上了ChatGPT的风口,因为我们的英文版是在2021年出版,而简体中文版则在2022年出版。正是2022年,ChatGPT引爆了整个行业,为全世界对AI的想象开辟...
西川:下班以后,别人都走了,我一个人在办公室就会高声朗诵 | 纯粹...
纽约新方向出版社于2012年出版由柯夏智(LucasKlein)翻译的《蚊子志:西川诗选》,该书入围2013年度美国最佳翻译图书奖,并获美国文学翻译家协会卢西恩·斯泰克亚洲翻译奖。第二本由新方向出版社出版的诗集《开花及其他诗篇》(2022),获《纽约时报》推荐。2019年德国柏林诗歌节宣传册称赞西川为“当代诗歌的巨匠之一”(one...
清末海关洋员包腊父子的中国岁月 首位将《红楼梦》翻译成英文的人
对包腊更大的心理打击是,1868年当赫德再次推动清政府派遣正式外交使团——蒲安臣使团出访欧美时,赫德舍弃了包腊,改派英国驻华公使馆中文助理秘书柏卓安作为协理和英文翻译官,德善则仍然出任助理和法文译官。好在此时的包腊,身边有妻子可以陪伴。回到广州后不久,包腊被任命为浙海关宁波税务司头等供事。1868年2月,包...
招牌错翻登上微博热搜,游戏中那些经典的错误翻译
就在今天,“showmelove”登上了微博热搜,这句英文直译过来是“证明你的爱”,但是却被一家店铺“小米辣”当作英文翻译直接用在了招牌上。虽然意思不太对,但是发音上倒是非常接近,而这种中文式英语其实还有很多,比如“youseeseeyou,onedaydayde”,翻译过来就是“你看看你,一天天的”。而在游戏界,...
20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢
维基百科中文译自ClydeMandelin的英文翻译Clyde曾负责《地球冒险》系列的英语本土化英文文本从第二句就开始出错。母舰发生爆炸,舰长询问“发生什么事了”,这句英文的“发生”(happen)一词没有应用过去式。然后是“安放炸弹”,英文文本中的“setup”确实有安装的意思,但整句话又是“某人”又是“我们”,导致...
在线翻译谷歌最准确 有道和讯飞小胜一筹
标准翻译:哥特式建筑令人着迷,这些在金秋里渐变成深红色的藤蔓包裹着的美丽建筑,是一场为游客准备的视觉盛宴(www.e993.com)2024年11月20日。相较于汉译英,英译汉对各家软件的翻译要求更为复杂,有的软件不能很好的翻译整句话的意思,有的甚至语句不通顺,前后矛盾。通过这次对比,在断句方面,有道翻译的结果更为通顺,且表述完整。
互相伤害才是愚人节的真谛:来看看游戏厂商们是怎么出丑的
对于中文汉化机翻中出现的各种神奇的错误,中国玩家应该是已经有十分的防御力了。而诸如“老头滚动条、踢牙老奶奶、哥特式金属私生子”这样的机翻造成的奇迹,也只能在中文圈子中被消化,实在是一件非常令人遗憾的事情。而同样的事件发生在英文圈子中,同样成为爆款的话,它的影响力就更加巨大,也更容易扩散——英语文化...
老头滚动条是什么意思? 老头滚动条的意思
游戏正确的翻译是上古卷轴。英文名是TheElderScrolls.Elder意思是年长的,年久的。Scroll意思是卷轴,卷轴状的事物。于是乎,上古卷轴就被翻译成了老头滚动条。与“踢牙老奶奶”(RPG游戏《无冬之夜》里著名的错误翻译)以及“哥特式金属私生子”(动作游戏《刺客信条:启示录》游侠LMAO(狸猫)汉化组作品》)对应。
研讨会|中国近现代的马列主义文献汉译出版
他借鉴译文学与侨易学的理论资源,聚焦于该书首位译者陈望道(1891-1977)与五次译者成仿吾(1897-1984)二人的翻译文本与翻译史过程,通过关注二者共享的留日背景,区分其由日文(英文)转译与德文直译的不同路径,进而将作为译介主体的人视为文本流转过程中的关键性侨易节点,在更为开阔的知识空间中理解观念、文本、...
科学网—从古至今人们一直在经历的悲伤
“所以我在翻译这本书的时候,尽量能让译文好读好懂,避免出现英文句式,也就是我们学翻译的时候讲过的‘得意忘形’,理解原文的意思,但不照搬原文的形态。经过和编辑老师的沟通,也曾经有过返工,我最终把原文又长又绕的句子切碎,除了引用的文学作品之外,正文部分主要作了比较通俗的表达,方便理解。”...