流水线上的打工人和他翻译的《海德格尔导论》
他从四六级单词背到托福、GRE,看语法书,还大量阅读英文小说和历史著作,逐渐地,他发现许多英文哲学著作反而比中文更容易读懂。关于《海德格尔导论》的翻译,陈直回忆:“2021年初,我又拾起了海德格尔,找了各种各样关于他的书来读,发现这本书通俗易懂,可读性强,觉得可以翻译出来。”他坦言:“我希望通过翻译这本书,...
他翻译了托尔斯泰的全部小说
文学翻译就是这样——如果请汝龙来翻译肖洛霍夫或托尔斯泰,肯定很难达到草婴笔下的豪迈与深邃,甚至无法在稿纸上铺展出托尔斯泰像江河那样弯弯曲曲又流畅的长句子。然而契诃夫的精短、灵透与伤感,汝龙凭着标点就可以表达出来。究竟是什么可以使翻译家与原作者这样灵魂相通?是一种天性的契合吗?他们在外貌也会有某些相似吗?
湃书单|澎湃新闻编辑们在读的14本书:读者与社会
不断翻身上马既是“每个人”的勇毅,亦是“每个人”的苦役,记得《斯通纳》里曾写:“他走出办公室,踏进漫长走廊的黑暗中,步履沉重地走进阳光里,走进外面开阔的世界,无论他从哪里转过身,这个世界都像一座监狱。”
小学生考试答案曝光:我妈妈又矮又高又胖又瘦
“她还是个‘大猪’,因为她又能吃,又能睡,我妈和猪本来就是兄弟。”“她的话还有点多,我的耳朵都快要觉得不是自己的了。”妈妈:你来,我保证不打死你!“妈妈总是在房间里看电视”“妈妈是家里的大王”妈妈:大王叫你好好学习,不然有你受的!妈妈又开始了她的狮子吼,大声喊道:“你作业写完了吗?
中华读书报:让鸟儿带他去天堂——倪庆饩先生和他的文学翻译
如果从1947年倪庆饩翻译发表希曼斯夫人的诗《春之呼声》算起,他的翻译生涯长达70年。那时的倪庆饩还是上海圣约翰大学的一名学生。倪老师多年后能翻译英美那些大作家的作品,而且,对这个事情常年保持热情,与他当年在圣约翰大学所受教育关系很大。在圣约翰的那几年,倪庆饩接受了最好的英语教育,特别是古典英语熏陶多年...
倪庆饩先生与他的文学翻译
如果从1947年倪庆饩翻译发表希曼斯夫人的诗《春之呼声》算起,他的翻译生涯长达70年(www.e993.com)2024年11月6日。那时的倪庆饩还是上海圣约翰大学的一名学生。倪老师多年后能翻译英美那些大作家的作品,而且,对这个事情常年保持热情,与他当年在圣约翰大学所受教育关系很大。在圣约翰的那几年,倪庆饩接受了最好的英语教育,特别是古典英语熏陶多年...
趣看|外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?
Tiger是老虎,Dwarf意为矮小,但它还有侏儒之意,王英只是个子稍微矮,并非侏儒,所以,有矮墩墩之意的Stumpy就比较贴切。摸着天杜迁,原本是梁山最初的创业者,后来宋江等人上山后,位次被排到了倒数之列。因其身长臂长,所以旁人运用夸张的说法,称他好像能摸着天一样。赛珍珠的翻译——EagleWhoFlutters...
翻译之火毕生燃烧——追忆我的父亲张谷若
婚后一年,未满17周岁的父亲考取极负盛名的天津南开中学,在那里打下了扎实的英文基础,后又考取北京大学西语系继续深造。大学四年级时,父亲听英国著名文学批评家理查兹讲授文学批评与小说,颇感受益。其时,他开始对英国小说家兼诗人哈代的作品产生浓厚兴趣,1929年在学期间即开始翻译哈代的《还乡》。
后来啊……乡愁是一方矮矮的坟墓
后来啊……乡愁是一方矮矮的坟墓他是“艺术上的多栖主义者”,诗歌、散文、评论、翻译是他的“四度空间”;他的作品风格多样,谈意志与理想,写思绪和愿景,话家国与别离。他就是诗人、散文家、翻译家余光中,今天上午余先生在台湾辞世,享年90岁。乡愁
心塞高冷这些网络热词用英语到底怎么样翻译
翻译:inabadmood,veryunhappy,angry,moody等。背景介绍:最近,西安一企业的商业活动邀请了山寨版“高晓松”站台出席,高晓松本人在微博上对此作出回应。他在微博中调侃说道:“3??15刚过,贵企业冒我名公开大办宣传活动,一个山寨高晓松堂而皇之也就算了。可我已经瘦身了好吧!山寨麻烦能不能更敬业一些!并且,...