王家新:这就是我的杜甫,一个仍行走在我们这个时代的杜甫 | 纯粹现场
翻译是一项不可能完成的任务,我来读DianaShi和GeorgeO'Connell对这首诗的翻译。(译文略)你能谈谈这首美妙的诗吗?王家新:好的。有人说西方诗人更多写太阳,中国古诗人更多写月亮,确实如此。但是为什么会这样?无论怎么说,因为李白等诗人,月亮成为中国诗的一个象征。在南京附近面对扬子江的临江悬崖上,就竖有...
地名翻译中的目标语倾向性
这些翻译实例存在的问题有:大小写很随意,缺乏统一标准;有的是拼音堆砌,如QianmenwaidajieSt,本族语人士读起来都有困难,且信息量含量很低;有些译文质量不高,如:“城北客运站”翻译为NorthCityLongDistanceBusStation,是将“客运站”释义为“长途汽车站”后再按后者的字面意思翻译的,这不是地道的英语,长途...
揭阳榕城 | 马某、陈某等5人被移送审查起诉,因干了这事...
你应当如实地提供证据、陈述,诬告陷害、有意作虚假陈述或者隐匿罪证,将承担相应的法律责任。4.协助司法机关辨认本案涉嫌侵权产品的义务你应当协助司法机关对本案中涉嫌侵犯你合法所持的知识产权的物品进行辨认,并出具相应的辨认意见。5.在询问笔录上签字和按要求书写陈述的义务经核对无误后,你应当在询问笔录上逐...
郑纳新 | 今天它仍是感受历史的重要文本
我以为不必猜测这里有多少人事因素的影响,那些致力于民族和人民解放的革命者多已超越个体的有限性,他们有足够的胸怀欣赏和接受一部同路人的作品;也不用怀疑周扬的文学鉴赏能力,以他在文学翻译、理论教学和批评方面所表现的修养,对一部叙事作品的判断不会离谱。问题只能出在对作品内容是否有益于革命工作的“认识”上。
漂洋过海的中国古代诗人:从国外“回来”之后,好像变了一个人
20世纪上半叶,也有不少杜诗译本传入欧美,但其中充满了误传和随意的翻译。直到1952年,华人史学家洪业出版了一部较为全面的研究著作《杜甫:中国最伟大的诗人》,才让杜甫在英语世界中的面目清晰起来。在海外,许多人通过美国诗人王红公对杜甫的翻译,才辨认出杜甫的伟大。谭夏阳认为,这比认识到李白的浪漫与天才更为...
北京部分公园路牌:英文翻译混杂拼音 磨损难辨认
在“华夏名亭园”附近的小路上,竖立着一个指示牌(www.e993.com)2024年11月17日。上面标注着游客所在位置、出口、码头和景点等信息。这些指示牌上的主要标识均有相应的英文翻译,但是距离并无英文翻译,如“60米”等数据并无相应的翻译。此外,记者在公园看到,一些游客站在指示牌前用手机拍下全景图。一位河北廊坊的游客表示,虽然公园门票的背后有...
拼音不规范、中英混杂……地铁英文名存在十类问题,怎样完善译写...
同一站名,在不同地铁线路英文翻译不统一。磁器口在5号线翻译为:CIQIKOU,在7号线翻译为:CiQiKou。含有高校名称的站名,英文名有使用专有名词的,如:4号线的北京大学东门EastGateofPekingUniversity,通俗易懂;有直接使用汉语拼音的,如:清华东路西口QINGHUADONGLUXIKOU、首经贸SHOUJINGMAO等。“这种情况...
观察| “念得出、看得懂、找得到” 为地铁站名英文译写设立规范
英文站名存在十类问题在调查中,王宝修发现,地铁中英文站名译写不规范并非个例。同一站名,在不同地铁线路英文翻译不统一。磁器口在5号线翻译为:CIQIKOU,在7号线翻译为:CiQiKou。含有高校名称的站名,英文名有使用专有名词的,如:4号线的北京大学东门EastGateofPekingUniversity,通俗易懂;有直接使用汉...
2018考研英语一翻译:学会辨认语法成分
学会辨认语法成分有利于剖析分解长难句,从而分出主干和装饰成分,而长难句的分析无论是对于阅读理解还是对其他题型都是解题的关键。其次是词汇的学习。词汇的学习贯穿考研英语的始终,而翻译则是考察灵活运用词汇意义的重要部分,通过复习翻译,考生可以检测自身词汇学习成果,还可以更加灵活和熟练地掌握词汇。所以,考生在...
翻译家张谷若:大时代中的“布衣学者”
一位北大西语系的青年教师曾告诉张玲,有次师生一起义务劳动给校园除草,教授们比赛用英文或拉丁文辨认植物的名字,最后大家公认“张先生知道得最多”。《还乡》和《苔丝》初版二十余年后,张谷若继续翻译了《无名的裘德》,由新中国成立后的人民文学出版社出版,完成了“哈代三部曲”。接着,他转入狄更斯、菲尔丁等...