阿冰和我,不说再见|三明治
“无论如何,无论如何他们也不能做这种事情,太不尊重你了……”我下意识做了个吞咽的动作,试图用唾液稍微湿润已经干涩嘶哑的嗓子,“我不能忍受他们这么对你!”两个多小时过去了,我终究还是没忍住,对着手机话筒,颤抖着说出了这句话。听筒那边的停顿,变得比前面略长了一点点。我听见了阿冰不算很平静的声音:...
大先生许孟雄:对外传播中国抗战之声的先驱
他是第一个将毛泽东著作《论持久战》译成英文的大学教授,也是率先将中国社会主义现实主义经典文学作品《暴风骤雨》和革命现实主义里程碑之作《子夜》对外翻译成英语的译者。许孟雄除了在翻译领域取得丰硕成果外,许孟雄也是一位备受尊敬的教育家。他自毕业后开始执教,教书育人有六十五年之久,桃李遍天下。中国人民大学外...
美洲:自古以来就是华夏的?中国人最早发现加利福尼亚并在此定居
由此可见,上面英文记载中所称之“萨满”,其实指的就是“沙门”,“祭司”指的就是以慧深为代表的那些僧人。而M.Pauthier则指的是法国汉学家鲍狄埃(M.G.Pauthier)。笔者比较了一下第6页后面引述的内容,基本与华夏史料《梁书》有关扶桑国的记载相符。慧深和尚不仅详述了扶桑国的地理方位、动植物、矿产以及婚丧...
对谈|重构“反讽”——从修辞到哲学
在英文里有一个短语叫做“苏格拉底式的反讽”(SocraticIrony)。这是一个方法论的概念,意思是说苏格拉底是喜欢用这样一种方法,假装自己是无知的,愿意接受他的论辩对手提出来的一些结论,然后在之后的反复提问和回答中,最终把自己原先假装接受的结论推翻掉,然后提出一个正确的结论来。这种方法被称为“苏格拉底式的反讽...
第十个国家公祭日,他们有话要说……
“2024年,将是我捐赠生涯的第20个年头,也是我的退休之年,我退休后希望能发挥余热,到纪念馆当志愿者、做英文翻译,与更多国际友好人士一道‘追光’。”鲁照宁说。12·13南京市长江路小学英语教师杨筱艳“在侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆,展厅中的照片无论看过多少次,依然带给我极大的心理震撼。”...
翻译∶本多胜一《南京への道》写了什么 ①日军杭州湾金山卫登陆
翻译∶本多胜一《南京への道》写了什么①日军杭州湾金山卫登陆刘本新日军杭州湾金山卫登陆翻译∶本多胜一《南京への道》写了什么①日军杭州湾金山卫登陆-刘本新2023-9-2是日军与日本政府1945年9月2日向联合国家无条件投降的日子,发这个帖子,供各位浏览,参阅(www.e993.com)2024年10月21日。《南京への道》与《南京への道——南京...
申康党委系统医务专家曾溢滔:奋力奔跑在中国遗传医学发展最前沿
“我和黄淑帧教授分析了经典的转基因动物技术路线上的缺陷,创建了以“整合胚移植”为技术基础的转基因羊的全新技术路线。运用这套技术路线,乳汁中具有人凝血因子IX活性的转基因山羊于1998年问世。”
党史|邓小平马列主义“入门”书籍的翻译者是谁?
摘要:一位博闻强记、信仰坚定的著名翻译家,《共产主义ABC》首个中文全译本的低调翻译者。30年前,中国改革开放总设计师邓小平在著名的“南方谈话”中曾说:学习马列主义要精要管用,“我的入门老师是《共产党宣言》和《共产主义ABC》”。其实,《共产主义ABC》也是包括朱德、刘少奇在内的很多早期共产党员的思想启蒙之...
CATTI 专家:从翻译角度谈对外报道中的一些问题
下面,本人就从翻译的角度来谈谈我们在对外报道中所遇到的一些问题,其中有些问题是互有联系的。少发议论,让事实说话我们常说,“事实胜于雄辩”,英语里有factsspeaklouderthanwords这一与中文有异曲同工之妙的说法,说明不同民族尽管有许多不同,但也有不少共同点。例如:历史书或者讲历史的文章应多谈...
权威的抗战史,应当这样翻译
英文版与中文版不同的地方在于,虽然本书是翻译作品,但是大量国外资料都是来自国外原版书的资料,更客观完整。《中国抗日战争史简明读本》英文版从学术价值说有两方面的意义,一是,中共中央编译局的翻译版本具有官方的权威性;二是,这一英文版在翻译过程中,在词法、句法上,有很多创新之处,完全可以作为一本英文教课书...