飞鸟集的翻译真不是那么简单,第195首新译:美的音乐
前辈译者都将其翻译为“被驯服于……”,但这个意思对应的英文应是betamedwith(tame作动词)。该词组直译其实是“被(用)……使保持温顺/处于温顺状态”。参见类似例句:HappyFeethasbeenplacedinacustom-madecrateforthejourneyandwillbekeptcoolwith60bucketsofice.“快乐大脚”...
飞鸟集这样带韵翻译更好吗?第196首新译:心里装着吻
所以将该词译为“晚霞”或“落霞”(sunsetglow;sunsetclouds;theeveningglow),可能不妥。笔者认为,细究起来,诗句其实是以sunsetcloud的heart(云霞之心)比喻宝盒,而非云霞本身,所以这个问题不大,当然,用“云”更形象一些。#thegoldencasketofthykiss直译是:“你的亲吻”的黄金宝盒。笔者根据...
译者谈如何翻译美国文化史家康儒博的《中国梦境》
罗启权认为,康儒博原著中翻译的中文引文加入了自己的理解,包括对古文的句读,因此应照其英文译为现代中文;而笔者认为,康儒博所引中文即是其翻译的原本,还原为中文原文有助于增进阅读的“亲近感”,使中文读者能较快地进入康儒博论著的语境,理解其论述。就此事,笔者专门致信康儒博,向其询问当初中文引文的英译是否包含他...
洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
杨宪益和戴乃迭将“隔江犹唱《后庭花》”翻译成TheyarestillsingingtheBackyardFlowersbeyondtheriver!(ChineseLiterature.ForeignLanguagesPress,1991年,页137。)由于theBackyardFlowers在译作之中是个专名(propername),因此,如果译者不解说的话,英语读者可能看不懂theBackyardFlowers有什么底蕴。
为何我们对龙的翻译很较真
现在很多网友支持将更有中国特色的“Loong”作为中国文化中的“龙”字的英文翻译。他们认为,传统西方语境里的“Dragon”代表着暴力、贪婪等负面符号,不能定义中国的“龙文化”。随着中国经济的迅速发展,国际影响力不断提升,“中国龙”等传统文化符号出海已成大趋势。如何在保留中华优秀传统文化精髓的同时,创造更...
陈帮锋:“主观权利”概念的重构 | 法学家202406
3.语言无界:19种语言的智能翻译大师智能写作4.0的智能翻译功能,支持多达19种语言的互译,覆盖了全球大部分主要语言(www.e993.com)2024年11月25日。这一功能不仅能够实现文本的即时翻译,而且通过先进的算法优化,确保了翻译的流畅性和准确性。无论您是需要将中文文档翻译成英文,还是需要将西班牙文翻译成法文,智能写作4.0都能为您提供准确、自然的翻...
千秋巨笔:陈望道首译《共产党宣言》
1941年9月13日,毛泽东在向中央妇委和中共中央西北局联合组成的妇女生活调查团发表讲话时,再度谈及《共产党宣言》中文首译本,“记得我在1920年,第一次看了考茨基著的《阶级斗争》、陈望道翻译的《共产党宣言》和一个英国人作的《社会主义史》(即柯卡普著《社会主义史》——笔者注),我才知道人类自有史以来就有阶级...
译对“一带一路”才能讲好中国故事
“一带一路”自诞生之日,英文就出现了“OneBeltOneRoad”这样的误译,而其他语种翻译错误逻辑相同。更严重的是,它未能精准体现“一带一路”之要义。英文的“One”重数量而淡属性,“OneBeltOneRoad”给人的感觉只涉及两条沿线,与其他国家关联不大。笔者在多个国家采访,当地懂英语的专家学者也觉得这个表述...
历史与AI的距离|用人工智能辅助史学训练:一个高校教师的经验
一、最基础的校对工作在于疏通句子的中文表述,统一专业词汇的翻译方法,这仅要求学生仔细通读英文和中译文,即可完成修正,对能力和知识水平要求不高。二、较难的校对工作要求学生对古代研究的术语有所掌握,才能准确更正AI翻译。例如Senate一词在罗马史的语境中意为元老院而非参议院。Assembly在古希腊史的语境中意为公民...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
笔者考虑到long在英语中是个常用词,已经有很多含义了,不宜再作为龙的英文译名,于是建议把龙改译为Loong。西安龙凤文化学者庞进也撰文提出译龙为Loong。笔者后来搜索发现,台湾学者蒙天祥于2004年已经撰文呼吁把龙译为Loong。中国国家标准于2012年起允许使用字母代表声调符号,例如“陕西”被译为Shaanxi,以区别于“山西”...