《北京中轴线保护传承关键词(汉英对照)》正式对外发布
北青报:有些地名既有拼音也有英文翻译[如地安门译为Di’anmen(GateofEarthlyPeace)、天桥的译文为Tianqiao(HeavenlyBridge)等],对于这些地名的翻译是如何考虑的?童孝华:在翻译中国地名时,单单使用拼音,可能会影响不熟悉中文的外国读者的可读性和理解性。通过提供英文译文,读者能够更直观地理解地名的大致含义,...
李阳:让英语疯狂
其实疯狂起一个中文名字,叫克立兹,疯狂听刺耳一点,翻译成(英文)克服困难站立起来,所以。阿忆:李阳的公司李阳克立兹文化传播有限公司。周孝正:疯狂和冷静都是需要,互为因果的。李阳:冷静分析一件事情,疯狂就是冷静,疯狂就是智慧,疯狂就是学习,但是疯狂也是表面的一种疯狂。为什么摇滚乐在西方,麦克杰克逊,批的他...
2024春晚,高考生不能错过的龙年知识点|翻译|高尚|中华民族|传统...
loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成LeeHsienLoong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能行云布雨的神异动物...
周鸿祎:不要爹味,“不装不端有点二”是关键(附演讲全文)
Stayfoolish,有人把它翻译成像傻瓜一样或者它翻译成大智若愚。我认为这个翻译是不对的,大智若愚还是装,我觉得我很聪明,就装傻充愣。什么是空杯心态,你真的觉得自己是个傻冒就会虚心;你觉得很聪明,就像此时此刻老想教育大家,可能就会被人攻击。他说的Stayfoolish,我觉得就是“有点二”,我们中国人觉得“二”就...
旅游地名翻译的范式 、管理与文化生态意涵 ——从李祁的《徐霞客...
三、语言转换(2):地名翻译的范式及其变通根据国家标准中的《外语地名汉字译写导则》(GB/T17693.1—1999)(英语)与中国地名委员会等单位联合发布的上述《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》,汉语地名中的专名一般音译,按汉语拼音方案处理,首字母大写且连写(但不需连接符),通名则一般意译,人名派生的地名原...
翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年
小试锋芒后,他被分配到机要秘书室,负责将军事情报译成英文,送给陈纳德大队长(www.e993.com)2024年10月20日。出色的表现,让他得到一枚镀金的“飞虎章”,也获得梅贻琦校长的表扬。在当年的日记中,年仅20岁的许渊冲写下:“大约翻译真是我的优势,我应该做创造美的工作了。”自此,择一事,终一生。
特等劳模贾平凹:写作就像母鸡下蛋,不写就难受
如果在中国国内畅销获奖还不足以服人的话,那么再看看贾平凹作品翻译出版情况,就说刚刚过去的2017年,可谓贾平凹作品在海外翻译出版的丰收年,由葛浩文翻译的英文《废都》、陈安娜翻译的瑞典文《秦腔》、吉田富夫翻译的日文《老生》、安博兰翻译的法文《古炉》、《带灯》和意大利文《高兴》、胡宗锋和留学生罗宾.吉尔班克翻译...
软硬兼施!AI引爆英语智能化学习浪潮
以语言翻译技术为例,有道翻译的译文质量已达到信达雅水平,科大讯飞的同声传译软件准确率也达到了98%以上,能够满足大多数的实时翻译需求。在大模型的应用下,GPT-4已展示了其在处理学术英语上的强大能力。英语作为一种工具,面临着由大模型带来的更低成本、更高效的替代。这也可能引发中国教育体系对英语重要性的重新...
卷王都在用!100款宝藏级AIGC工具分享,强烈建议收藏!
12、火山写作WritingGo:翻译润色一键到位火山写作是字节跳动推出的一款写作助手,目前已支持全文润色的AI智能写作服务,无论是修改论文、润色简历,还是写留学申请文书、撰写自媒体文案等20多种写作场景,火山写作都能覆盖。用户输入想要润色、修改的文本内容,点击“一键优化”之后,它就能自动识别文本类型、风格以及写作目的...
100个AI提问方式 执笔方寸AI
1、充当英语翻译和改进者2、做英语口语老师和提高者2、担任某职位面试官4、作为广告商5、充当讲故事的人6、扮演脱口秀喜剧演员7、担任辩手8、担任辩论教练9、担任编剧10、扮演小说家11、担任影评人12、担任关系教练13、充当诗人14、充当说唱歌手15、充当励志演讲者16...