百年翻译难句,莎士比亚这句名言到底如何理解?
侃哥侃英语搜索游戏无障碍浏览登录00:00/00:00倍速当前设备不支持播放你可以刷新试试70017001.199-abc68b84c4e4051ffd08970af03f6e68按下键盘上下键或滑动鼠标滚轮切换视频同时支持点击屏幕上下按钮切换视频百年翻译难句,莎士比亚这句名言到底如何理解?2024-06-2617:06|1...
记忆的边缘:温特森和伍尔夫 | 三明治 × Nazli英文写作工作坊
Nazli,土耳其作家,美国爱荷华大学非虚构写作项目MFA硕士毕业,曾在中国中山大学本科两年的教学经历,教授莎士比亚戏剧课、英语写作课。本科在美国GettysburgCollege主修英语与创意写作,毕业后前往法国进修艺术史和油画。曾翻译出版了三部青少年作品,并志愿参与TheIowaReview的工作。以自由职业的身份,一边开设线上写作与阅...
又一位泰斗级人物离开了,你可知他用英文把中国古诗词翻译得多美?
许渊冲古典文学,在特殊时期,他还翻译了毛泽东赞美女兵的名句“不爱红装爱武装”,他把“红装”译为“powdertheface”(涂脂抹粉),把“武装”译为“facethepowder”(面对硝烟),恰好表现了“红”与“武”的对应和“装”的重复。为了让世界看到中国文化之美。他先后出版了180多本中英法文翻译著作。将中国的唐...
“一览众山小”用英文如何翻译?感受百岁翻译家许渊冲先生的译文之美
“Translationisanunitoftwolanguages”,许渊冲说,翻译是两种语言的统一。特别是文学翻译,不只要科学准确,“文学翻译有很高的艺术性。”《哈姆雷特》的Tobeornottobe的翻译,许渊冲认为“生存还是毁灭”“活着还是不活”都值得讨论。“我认为生存可以用来翻译tobe,毁灭不能用来翻译nottobe,...
《哪吒》将在海外上映!但“急急如律令”的英文翻译,却让网友们吵...
呼声最高的一个翻译是“fastfastbiubiu”,这个翻译厉害了,嗯,且听君君来细细分析一下一本正经的胡说八道。你们看啊,这个fastfast遵从了原文中的“急急”二字,做到了翻译三原则“信达雅”里的“信”;后面的那个“biubiu”就更出彩了,这是用象声词表现法术的厉害之处,做到了“信达雅”里的“达”。
点赞!80后女孩与瑞典姑娘联手翻译英文版《射雕》
用莎士比亚式古英语突出年代感功夫招式之外,金庸小说中的修辞、语法、句式,也都对翻译提出了很大的挑战,“比如汉语几个字就能把一个动作或是招数写完,但译成英语可能就会需要一长段句子;再有,金庸的小说都是半白半文的形式,这样在翻译时就不能完全按照现在的英语形式(www.e993.com)2024年11月18日。最终,我们参考莎士比亚的那种‘古英语...
探索与争鸣|全国优秀青年学人年度论坛??:文明互鉴——翻译与...
简言之,甩开英文本,只以某个中译本为底本的莎士比亚研究,形同无根之木。傅教授指出,从严复提出“译事三难信、达、雅”至今,尽管中西翻译理论及阐释不断推陈出新,却常与译者行为(或“译者主体性”亦可)处在两条平行线上;至于翻译的限度何在,或可套用苏轼《文说》中那句名言,换个说法:“所可译者,须行于所...
逝者| 翻译界泰斗许渊冲:不到绝顶永远不停
知道我是怎么翻译的吗?我把第一截翻成‘山顶’,第二截翻成‘山腰’,第三截翻成‘山脚’,这在中文里面没啥稀奇,但用英文表达就有了一层美感。”所有这些,都体现了许渊冲追求“三美”——音美、形美、意美;“三化”——深化、浅化、等化的翻译原则,文学翻译要传情达意,但“达意”是低标准,“传情”才是...
翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年
在这里,他遇到莎士比亚、歌德、司汤达、普希金、果戈里、屠格涅夫、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基……“可以说是把我领进世界文学的大门了。”他的翻译“处女作”诞生于大一。那时,在钱钟书的英文课上,他喜欢上一位女同学,为表达心意,便翻译了林徽因悼念徐志摩的小诗《别丢掉》:...