《黑神话:悟空》掀起热潮,写进作文的绝佳热点素材!(替孩子转发)
如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。而悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”。此前,细心的网友就发现了一些有趣的细节。在英文语言设置下,《黑神话:悟空》中的“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而...
苹果“真的很你”闹笑话,为何国外品牌翻译不上心?
没错就是那句经典的“Biggerthanbigger”,英文其实没什么毛病,毕竟iPhone6和6Plus确实是苹果迈向大屏手机的第一步。然而,当年苹果大陆官网是这样翻译的:“比更大还更大”。相信稍微具备英文能力的朋友都很难给出这么直接的翻译,相比之下,中国台湾和中国香港“岂止与大”的翻译就接地气多了。图源:微博/i...
Claude 3自我认知事件引爆,马斯克坐不住了,OpenAI被曝还有后手
也就是说,能从200k上下文中准确捞到一根“针”,是Claude2.1已有的能力,但怀疑自己在被测试是Claude3新出现的特质。测试员AlexAlbert在原贴中称这一特质为“元认知”(meta-awareness),还引起一些争议。比如英伟达科学家JimFan就认为不必过度解读,Claude3看似有自我意识的表现只是对齐了人类数据。他怀疑在强...
访谈|钟雨柔:“将文字交给一切人”——汉字革命的天命是与时俱进
唐兰和文改会(现语改会)同仁的辩论相当精彩,对形声字的论述尤其重要,形声字在唐兰那里,既是汉字表音的证据,也是汉字未来规范化、科学化表音的基本结构和模版,更是敦促拉罗拥趸自我反省的镜子。有意思的是,对照德里达在OfGrammatology里面对卢梭之语音中心主义的批判,也涉及形声字,卢梭和德里达大概因为不懂汉字,...
周鸿祎:不要爹味,“不装不端有点二”是关键(附演讲全文)
Stayfoolish,有人把它翻译成像傻瓜一样或者它翻译成大智若愚。我认为这个翻译是不对的,大智若愚还是装,我觉得我很聪明,就装傻充愣。什么是空杯心态,你真的觉得自己是个傻冒就会虚心;你觉得很聪明,就像此时此刻老想教育大家,可能就会被人攻击。他说的Stayfoolish,我觉得就是“有点二”,我们中国人觉得“二”就...
未来20年, 我们的子女将面临怎样的世界?
在一开始我先来谈一个问题,就是教育的英文单词Education是怎么来的(www.e993.com)2024年10月13日。我在新东方讲过词汇,这个单词是苏格拉底发明出来的,是三个词根的拼写,前面那个“E”是向外的意思,“duce”是引导,“tion”是名词,引导出来。所谓的教育就是把一个人的内心真正引导出来,帮助他成长成自己的样子。
除了呵呵,外交部这些刷屏金句的英文翻译你都知道吗?
现在中国有句很网红的话:做人不能太“美国”了。希望美方有些人能够深刻地反省一下。ThereisacatchphrasethatgotpopularjustrecentlyinChina,"don'tdothingsliketheUSdoes."IhopesomepeopleoftheUSsidecandeeplyreflectonit.3.挟洋自重、仰人鼻息问:蔡英文在“过境”美国纽约时就香港“一国两制”和两岸关系...
土包子、卖菜郎如何翻译 韩国瑜金句英文版出炉
“韩式金句”也全变成英文版,“卖菜郎”翻译成“producevendor”“接地气”翻译成“downtoearth”“土包子”翻译成“countrybumpkin”“韩流”翻译成“Hanwave”,至于台湾民众朗朗上口的“货出得去、人进得来”,则翻译成“ExportGoodsOut,WelcomePeopleIn”,在韩国瑜长达9页的演讲稿中,“韩式金句”...
土包子、卖菜郎咋翻译?韩国瑜金句英文版一个没少
“韩式金句”也全变成英文版,“卖菜郎”翻译成“producevendor”“接地气”翻译成“downtoearth”“土包子”翻译成“countrybumpkin”“韩流”翻译成“Hanwave”,至于台湾民众朗朗上口的“货出得去、人进得来”,则翻译成“ExportGoodsOut,WelcomePeopleIn”,在韩国瑜长达9页的演讲稿中,“韩式金句”...
“打工人”的梗火爆全网!那么打工人真的翻译成worker吗?
Iamtiredofworkingninetofive.我厌倦了朝九晚五的工作。“朝九晚五”的英文表达就是简简单单的“ninetofive”。无论你现在是哪种生存状态,自嘲一下,生活该奋斗的继续奋斗,过好当下,憧憬未来,就是对自己最好的回报了。加油吧,打工人!Nothingisimpossible!