双语爆笑:英文歌曲名称的天才翻译(图)
美国著名摇滚乐队"枪花"GunsN'Roses,其名称被音译为:钢丝和螺丝伦敦街头乐队Hard-Fi有张专辑名为StarsOnCCTV,被翻译成:央视群星美国摇滚乐队GreenDay的标准译名是绿日,这个似乎已经公认了,然而还是有人独辟蹊径,将其翻译成:青葱岁月(好浓的校园民谣味……)被誉为美国摇滚乐队鼻祖的VelvetUnderground乐队,...
高晓松狱中展露惊人翻译才华 好友:他从不说英语
这是高晓松在狱中翻译的哥伦比亚作家加夫列尔·马尔克斯晚年小说《MemoriesofMyMelancholyWhores》的片段。这部小说一般被直译为《苦妓追忆录》,然而高晓松赋予了它一个全新的、诗意十足的名字:《昔年种柳》。比起其他一些晦涩难懂的翻译作品,高晓松不像是在翻译,更像自己在写作。很多网友看后,赞高晓松的翻译风...
高晓松入职哈佛!这个大脸研究员,是如何被哈佛看上的?
赛珍珠(PearlSydenstrickerBuck,1892年6月26日-1973年3月6日),美国旅华作家,曾随传教士父亲长期居住在江苏镇江、南京等地,与中国渊源颇深。因对中国农民生活史诗般的描述,其小说《大地》(TheGoodEarth)于1932年获得普利策小说奖,并在1938年获得诺贝尔文学奖,并曾将《水浒传》翻译成英文,介绍给西方读者。
高晓松:因为知耻没有蹉跎 面对人生危机反省
这是高晓松在狱中翻译的哥伦比亚作家加夫列尔·马尔克斯晚年小说《MemoriesofMyMelan-cholyWhores》的片段。这部小说一般被直译为《苦妓追忆录》,然而高晓松赋予了它一个全新的、诗意十足的名字:《昔年种柳》。比起其他一些晦涩难懂的翻译作品,高晓松不像是在翻译,更像自己在写作。很多网友看后,赞高晓松的翻译...
高晓松狱中生活首曝光 自称不是冤案也不是烈士
BQ:看到了您在狱中谱写的《如梦令》,风格和您最近的《彼得堡遗书》、《杀了她喂猪》截然两判,当然这可能归因于商业电影的要求,但是否可以视作您在创作上的一次回归,对校园民谣风格的重拾?G:这个问题其实很简单,《彼得堡遗书》、《杀了她喂猪》都是从乐器和设备里长出的音乐。我在里面没琴没设备,只能从心里...
《音乐百年》音乐名人:(17)
英文名:Tsai,Chin星座:射手座嗜好:看电影、看书、听音乐最害怕的东西:老鼠最爱吃的东西:水梨、鸡肉、瓜子最讨厌的事:别人反应太慢最高兴的事:唱片卖的好最得意的事:人家把她做的菜都吃光最担心的事:唱片卖不好成名曲:恰似你的温柔1979年:22岁,参加"民谣风"歌唱比赛获得第四...
高晓松:因为知耻没有蹉跎
他还表示,说高晓松英文不错,也是猜的,因为高晓松毕竟在美国生活多年,英文肯定得过硬。但平时和高晓松聊天,从未听他从嘴里蹦出一两句英文来。而乐评人金兆钧则表示并不感到意外,高晓松本身文笔好,加上在美国生活多年,英文肯定也过关,这两方面综合起来,能翻译外文小说,也在情理之中。