中国文化如何走出去——基于翻译和传播的视角
比如,今年3月,改编自刘慈欣长篇科幻小说《三体》的同名电视剧在美国播出后,带动了《三体》英文版小说的热销。近几年,很多泰国年轻人自发组织翻译《兰陵王妃》《琅琊榜》《三生三世十里桃花》等中国影视剧,由此也带动了相关中国网络文学作品在泰国知名度的迅速提升。中国文学走出去,可借鉴这方面的经验,不拘泥于直接以外...
汪淼性转、罗辑消失,Netflix魔改版《三体》开播了,你会看吗?
2014年《三体》英文版出版时,它被外媒誉为“开创性科幻作品”。美国前总统奥巴马称赞这部小说体现了作者“无穷的想象力”。马克·扎克伯格(MarkZuckerberg)向Facebook数千万粉丝推荐了这本书。世界各地许多出版商在争夺翻译权和出版权,最终《三体》被翻译成包括土耳其语和爱沙尼亚语等小语种在内的26种语言,在全球售出...
中国科幻IP出海 奈飞版《三体》开讲“中国故事”
《三体》原著作者刘慈欣和英文翻译刘宇昆作为该剧的剧作顾问。奈飞版《三体》场景宏大,特效精美,但对原著改编力度较大,针对一些专业的科学理论部分进行了适当的删减,以便大部分观众更好地理解剧情并获得最佳观看体验。“对于纯粹的剧版观众来说,这是一个引人入胜的故事,它暗示了复杂的理论物理,同时将其应用到...
年会分论坛|2024中国翻译协会年会“中外翻译名家面对面”分论坛活动
在几乎二十年的翻译事业中,翻译了刘慈欣的《三体III·死神永生》、《刘慈欣科幻漫画系列:山》、《白垩纪往事》、宝树的《三体X·观想之宙》、郝景芳的《流浪苍穹》等,正在翻译陈彦的长篇小说《主角》。除此之外,还为北京西班牙文化中心塞万提斯学院当过老师和自由撰稿人,策划了该机构所举办的“科·幻之间中西文化节...
这8天,新疆成了我们共同的故乡
作家马金莲的小说集《长河》、长篇小说《马兰花开》分别被翻译为英文、阿拉伯文在国外出版,多篇作品入选外文选本,长篇小说《亲爱的人们》英文版即将翻译,长篇小说《马兰花开》俄文版也正在翻译当中。这次活动令她印象深刻的是,翻译家们对汉语言掌握得不错,甚至达到了纯熟程度,比如李莎随口能使用各种成语、歇后语、谚语等...
「环时深度」海外读者喜欢看哪些中国书?
还有些意大利人熟悉并喜欢的中国文学作品,是华裔作家以英文写作的中国题材小说(www.e993.com)2024年12月18日。毕竟将英文作品翻译成意大利文,相对更容易些。近年,一些中文的作品也是先翻译成英文再译为意大利文,但这不仅繁琐,而且转译过程中原著的一些神韵也会遗失。西语国家:期待更多中国文学译本新一届哈瓦那国际书展2月中下旬正在古巴举行。...
“三体”英文是“Three Body”没人嘲,“满江红”翻译成“Full...
三体问题的英文为“thethree-bodyproblem”,三个天体的问题;“body”指的就是“天体”,包括黑洞、恒星、行星、卫星等等。华裔科幻作家刘宇昆在翻译《三体》时,对很多专有名词进行了巧妙的翻译。智子:Sophon三体世界中外星科技用来监视并封锁人类科技的智能机器,智子控制的拟人机器人,可视作三体人驻地球的大使,...
刘慈欣《三体》日版获51届日本星云赏最佳翻译小说!
刘慈欣《三体》日版获51届日本星云赏最佳翻译小说!因受疫情影响本次日本第51届日本星云赏线上直播形式,而其颁奖典礼将于明年的3月举办。在不久之前来自日推的最新消息,日版《三体》斩获第在去年7月,《三体》日文版在日本正式发售之后,受到了广泛好评,一度冲上日亚文学畅销榜第一位。
英国图书市场翻译小说销量激增,《三体》《射雕》表现抢眼
据英国《卫报》近日报道,2018年英国翻译小说的销量增长5.5%,销售书籍超过260万册,价值2070万英镑——这是来自市场调研机构尼尔森公司的数据,达到了自2001年该公司跟踪销售状况以来的最高水平。报道提及七部表现抢眼的翻译小说,其中有两部来自中国。文章称,“中国的科幻、奇幻小说,比如刘慈欣《三体》、金庸《射雕英雄传...
翻译科幻作品像戴“镣铐”跳舞?《三体》第二部日本译者上原香织...
说到大刘作品的日本译者,脑中浮现的首位还是大森望,但这位科幻界宗师级别的译者下还有许许多多的翻译成员,上原香织(以下简称:上原)则为其中一员,作为《三体》第二部的日语翻译,一直深耕研究中国的科幻领域。翻译是一项创造性的工作,忠实于原著与创造性并不矛盾。但创造性对译者提出了更高要求,翻译科幻作品是不是...