130部经典电影,带你了解整个西方文明史 | 收藏级|罗马|莎士比亚|...
但诚如安德烈??塔可夫斯基所言:「让一个人置身于变幻无穷的环境中,让他与数不尽或远或近的人物错身而过,让他与整个世界发生关系:这就是电影的意义。」今天的电影,就像过去的小说,极大的缓解人们在吸收知识时的不便,让学习的过程变得更为轻松高效。为了方便大家更好的理解西方文明史,本期特别选取了130部经典...
翻译家郑克鲁去世,享年81岁,曾译《悲惨世界》《茶花女》等
2012年,因为出色翻译法国著名思想家、文学家西蒙·波伏瓦的代表作《第二性》,郑克鲁获傅雷翻译出版奖,这个奖是对他半生翻译工作的褒奖。喜爱法国文学的人都对郑译本《悲惨世界》《茶花女》《基督山伯爵》耳熟能详,但若只把郑克鲁定位于翻译家,有失全面。在法国文学翻译家光环的背后,还有他在理论研究和行政管理方...
《悲惨世界》英文词作者Herbert爷爷离开了我们
Herbert爷爷为《悲惨世界》创作的英文歌词堪称经典,Idreamedadream,EmptyChairsandEmptyTables,BringHimHome...英文版经久不衰,上演至今地位仍不可撼动,并在全球大悲剧迷中广为传唱。看到这个消息,编辑部小伙伴集体流泪了。这些年,刷过无数遍大悲,各种版本,每一个周年的视频最期待的都是谢幕时,...
留下1700万字文学译著,81岁著名翻译家郑克鲁安然离世,他希望用...
他的名字是和巴尔扎克、雨果、大仲马、小仲马这些大文豪联系在一起的,一代代年轻人读着他的译作、文学研究专著长大。9月20日晚22时,著名翻译家、上海师范大学教授郑克鲁去世,享年81岁。80高龄翻译完成《雨果全集》郑克鲁在60余年的翻译学术生涯中,共完成1700万字文学译著,近2000万字著作和编著。他生前留下的最后...
翻译家郑克鲁:一生著述4000万字的他,不仅是法国文学翻译的守望者
比如,雨果《悲惨世界》中的主教Bienvenu,有人译为“卞福汝”,郑克鲁考虑到读者接受的因素,在不偏离其读音的基础上,将其译为“福来主教”,寓意“幸福来了”,使读者见字如人,一下子便知小说角色的性情品质。在翻译中,郑克鲁亦不避讳生字难字,比如他用“恫瘝在抱”来翻译相关语意,说明福来主教把人民疾苦...
电影《悲惨世界》歌词翻译赏析之一
歌词的翻译除了要翻出文字的意思,还要兼顾文字的风格(www.e993.com)2024年10月13日。这是一首人民揭竿而起的歌,主旋律那句“Doyouhearthepeoplesing”,意译为“人民在呐喊”并无不妥。用“歌声”的确比较容易押韵,而且如果一韵到底,跟原文的men、again、drums、comes连声音都相近。
翻译家郑克鲁突然离世,他曾说“翻译得好不好,由读者说了算”
但是,背负着“背叛”的十字架,翻译者们依然负重前行。因为,将陌生的词句转化为大家熟悉的语言,才能沟通不同的文化和文明,把缤纷的世界呈现在更多人眼前。上观:余光中曾说,大翻译家都是高明的“文字的媒婆”。要给两种语言“做成媒”,难点在哪?郑克鲁:无论翻译英文还是翻译法文,译者对文字进行处理在所难免。我...
《悲惨世界》评价两极分化 90后:宁打游戏也不愿看
“电影版字幕翻译真不敢恭维,韵味全无,且误译多多。更搞笑的是译者似全然不知《悲惨世界》在中国早已流传小说版和故事片版,很多专有名词已约定俗成,无需另起炉灶。”知名影评人周黎明指出,影片译者把警长沙威译成“调查员贾维尔”就让人莫名其妙,中文预告片更把冉阿让译成“尚万强”让观众直呼受不了。细心观众...
华商报:《悲惨世界》为何水土不服?
“电影版字幕翻译真不敢恭维,韵味全无,且误译多多。更搞笑的是译者似全然不知《悲惨世界》在中国早已流传小说版和故事片版,很多专有名词已约定俗成,无需另起炉灶。”知名影评人周黎明指出,影片译者把警长沙威译成“调查员贾维尔”就让人莫名其妙,中文预告片更把冉阿让译成“尚万强”让观众直呼受不了。细心观众...
电影与文学是什么关系?听听贾樟柯、戴锦华等人怎么说
对于文学与电影的关系,贾樟柯认为:“我觉得文学非常重要,包括我们今天谈的经典外国文学,它的重要不在于我们直接把它作为改编的素材,由《悲惨世界》产生《悲惨世界》,由《红与黑》产生《红与黑》,不是这样的。文学思维可能是各种各样的艺术门类进入创作之前的一个思维方法……这种经典文学带给你的一种要求和视野,它会影...