大江大河:小辉谈判为何先用英文后用中文?编剧的良苦用心你要懂
然后小辉就开始用中文描述落后的中国如今是怎么在崛起的,以母语正告美国佬中国人不可小觑。所以,编剧在这里让小辉切语言的意图也就非常明显了,他那样说比之用英文反击美国人显得更具力度,也反映了小辉身为中国人的自豪感以及超越外国人的决心。除此之外,我觉得编剧这里也是在向观众们宣扬小辉的这种家国情怀,我们曾...
武侠创作之外 他还是翻译大家
凡有华人处,皆读金庸,然而“金庸的功夫世人只识得一半”。8月17日上午,金庸先生的中文秘书李以建现身南国书香节武侠馆,以“金庸写作”为主题,与众多金迷畅谈金庸先生的创作生涯,从专栏随笔到编剧作词,从影视艺术评论到涉猎广泛的翻译写作,让现场读者从多个角度重新认识和了解这位世界文坛巨人的传奇创作生涯。翻...
金庸是一种文化现象,李以建畅谈金庸的“另一支笔”
至为精彩的是,以他的生花妙笔运用在英文翻译上,“信达雅”自不在话下,故金庸先生亦堪称“翻译的大家”。翻译:金庸的“另一支笔”据李以建介绍,金庸先生与翻译结缘很早,而且其翻译生涯,几乎贯穿了他的一生。金庸先生的第一份工作即于1946年秋担任杭州《东南日报》的国际电讯翻译编译;紧接着第二年以中英文...
作为翻译家的金庸
译者署名乐宜;1956年4月,他翻译的美国作家丹蒙·伦扬(DamonRunyon)的短篇小说集《最厉害的傢伙》由香港三育图书文具公司出版,译者署名金庸;1962—1969年间,他还在自己的野马小说杂志出版社出过一本《情侠血仇记》(即大仲马的《蒙梭罗夫人》),署“金庸译”。
第20届上译杯翻译竞赛英语组评委点评
整个过程需要分几个步骤来完成:第一步,由文学翻译与原作者进行沟通后进行翻译,翻译的过程中他们可以随时沟通与讨论,由此完成翻译初稿;第二步,由文学翻译、原作者与英语剧作家三个人一起讨论,最终由英语剧作家来完成第二稿;第三步,由戏剧导演、英语剧作家以及演员进行朗读、排练和演出,从而完成第三稿,这一稿才是...
影视“出海”:译笔搭桥 沟通世界
“有人认为可以直接用‘Baijiu’,体现出我们的文化自信(www.e993.com)2024年11月22日。像豆腐的英文‘tofu’,就是把中文作为外来语引入了英语系统。”陈萱解释,翻译成“liquor”,是从便于国外观众阅读理解的角度出发,这是翻译策略的问题。“我们觉得,剧本要给外国编剧看,还是让人能够迅速理解比较重要,不要制造阅读障碍。”从《流浪地球》到《误...
“身边人”谈金庸,前秘书李以建:“也许老天爷就是安排他来写作的”
其中,李以建介绍了即将出版的《金庸译文:达蒙·鲁尼恩短篇小说选》,这本书是金庸早年所翻译的短篇小说集,称以金庸的生花妙笔运用在英文翻译上,亦堪称“翻译的大家”。李以建毕业于厦门大学中文系,是资深的文学评论家和金庸作品研究者,曾任中国社会科学院文学研究所编审,他自1995年开始担任金庸中文秘书,直至金庸逝世...
认识金庸的“另一支笔”,南国书香节举办“金庸写作”主题讲座
从专栏随笔到编剧作词,从影视艺术评论到翻译写作……8月17日,金庸先生的中文秘书李以建在2024南国书香节武侠馆现场,以“金庸写作”为主题,与众多金迷畅谈金庸先生的创作生涯,让现场读者从多个角度重新认识和了解金庸的创作生涯。李以建毕业于厦门大学中文系,是文学评论家和金庸作品研究者,曾担任中国社会科学院文学研究...
南国书香节|李以建谈金庸,“他是一位鲜为人知的翻译大家”
即将出版的《金庸译文:达蒙·鲁尼恩短篇小说选》,是金庸先生早年所翻译的短篇小说,达蒙·鲁尼恩虽不为广大中文读者所熟知,在欧美却是与欧·亨利齐名的短篇小说家,金庸先生在“译者后记”里称其“是美国小说界的一个怪才,他所写的小说独树一帜,别出心裁,常有意想不到之奇”,而他本人在译作中也使用了很多粤语方...
...唐诗|宋词|翻译|古诗词|范闲(小说《庆余年》中的主人公)_网易...
其中“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”一句,被视为“英文无法翻译的诗句”:无边落木,‘木’后是‘萧萧’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,都是三点水。这种字形对仗的视觉冲击,无论你是怎样的高手,都没有办法翻译。却不曾想,当世竟真有这样一位英译诗词的泰斗级人物——许渊冲,...