5位文豪写的怪谈小说,读完浑身发凉……
佐藤春夫是《日本文豪怪谈》的另一位作者,作为日本唯美派大师,他在1932年翻译了鲁迅的《故乡》,1935年他与另一位译者合译的《鲁迅选集》由岩波文库出版,“鲁迅”这个名字开始在日本流传。郁达夫曾说:“在日本现代的小说家中,我所崇拜的是佐藤春夫。”《日本文豪怪谈》收录了佐藤春夫的《鬼屋》,开头主角提及婚...
译者手记|《雪落香杉树》的环形叙事
面对《雪落香杉树》,我首先是一个读者。从翻译到成书,读了不下十遍:动手翻译之前的原著通读,翻译时的反复细读,修订译稿时的比照阅读,印前审读,拿到样书后忍不住又读了两遍。读原著时有翻译的压力,修订时带着挑毛病的眼光,只有手捧成书的阅读是轻松的享受。书是我喜欢的样子:设计简净,护封的纸摸上去是细棉布...
香港路名的离谱翻译,让我笑出了声
如果仔细看,你会发现,“Fir(冷杉)Street”被翻译成“松树街”,而“Pine(松树)Street”被翻译成“杉树街”。这真的不是安装路牌的时候装反了吗?不过,杉类和松类与我们日常生活的理解并不一样,杉也属于松柏目松科杉树属。但要解释清楚这笔糊涂账,能让植物学学生立马崩溃。植物学意义上,松和杉的分类相当...
「翻译」《工作细胞》原作者·清水茜&监督·铃木建一对谈
对细胞来说杉树花粉掉下来的时候就是电影「绝世天劫」啊。清水:原来如此(笑)。确实印象很符合。——「工作细胞」中发生的事件以及死斗,都是在人体中发生的。就算是擦伤在细胞的等级来看就像是世界战争一般的灾难呢。铃木:是的(笑)。和他们说了就算是个擦伤,也要演成大混乱一样。因为这样才有趣不是么?然后...
清水江林契中所见汉字译写苗语地名的解读
如果苗语语词找不到近音的汉字,那么在加池寨林契中,就往往用音译加意译的方法去译写该苗语语词。如苗语中“狗(dlad)”一词的发音与汉语发音差异很大,难以音译,如下三种翻译办法就明确地表现为音译和意译兼用。比如:“冉蜡”或“冉腊”(dlangldlad)。“冉(dlangl)”也是苗语地名中频繁使用的冠词,意为“住...
探照灯好书8月入围22部中外类型小说发布
翻译虚构|类型小说集|悬疑恐怖《夜梦故事集》(上、下)[美]斯蒂芬·金著王泽林罗彧译上海文化出版社·博集天卷2023年8月提名评委:潘凯雄内容简介:《夜梦故事集》(上、下)是斯蒂芬·金的第三部短篇小说集,英文版首印一百五十万册,蝉联《出版人周刊》畅销榜十五周之久(www.e993.com)2024年11月17日。书中二十四个故事,有...
麦芒谈2020年诺贝尔文学奖、纽斯塔特国际文学奖及普遍性
我索性把英文原文也引在这儿,免得有人抱怨中文翻译可能歪曲了格丽克原意:PENELOPE'SSONGLittlesoul,littleperpetuallyundressedone,donowasIbidyou,climbtheshelf-likebranchesofthesprucetree;waitatthetop,attentive,like...
图书馆2019年9月新书3976册书目
191中国文化及相关产业统计年鉴.2018国家统计局社会科技和文化产业统计司,中宣部文化体制改革和发展办公室编;辛佳,陈伊丽英文翻译中国统计出版社G124-54/2=181922018中国火炬统计年鉴科技部火炬高技术产业开发中心编;李亨,张琳,谷潇磊翻译中国统计出版社F279.244.4-54/1=181932017年度中国对外直...
麦芒谈2020年诺贝尔文学奖、纽斯塔特国际文学奖及普遍性
我索性把英文原文也引在这儿,免得有人抱怨中文翻译可能歪曲了格丽克原意:PENELOPE'SSONGLittlesoul,littleperpetuallyundressedone,donowasIbidyou,climbtheshelf-likebranchesofthesprucetree;waitatthetop,attentive,like...
2013考研政治真题及答案解析(最终版)
有了灵感后,从设计,带写英文翻译说明,再到制作动画,一共才三天时间。也许有人要问,这样的设计看上去很简单,为什么能拿“国际红点奖”呢?他坦然,设计很简单,关键在于设计前把自己想象成老人,这一设计胜在实用。按照测算,不会给药品本身带来额外的成本,推广起来很容易,实用方便。“希望将来这款设计能推向市场,让...