年度“神翻译” 暖男被译为“中央空调般供暖”
曾经有段时间,网络中对其翻译为“Diaos”,然而,这种直译的方式已经无法准确表达其内涵,“吊丝”最终被翻译成“是每一个处于屏幕前的人”。艾瑞网专栏作家、互联网观察员莫谦昨日在接受商报记者采访时称,相对于“吊丝”最初的定义,如今却已成为一种社会性的自嘲现象。热词翻译暖男像“中央空调般供暖”“蓝翔体...
专访黄灿然:谜团解开也就是诗歌的末日了
我发现所谓的谷歌翻译,其实都是把任何语言翻译成英文之后再翻译成另一种。比如说你在谷歌上做西汉翻译,它其实是先做西英翻译再转成西汉翻译。或者说,我严重怀疑它是这样做的。但我做英汉翻译从来不用谷歌翻译或什么软件。早前翻译完《奥登诗精选》,想试着在谷歌上翻译对照一下,看有没有看错字看漏字的,但奥登...
18岁与特朗普儿子成同学,黄磊夫妇花千万培养黄多多,到底值不值
其实黄多多的成长经历,几乎就是“别人家的孩子”的完美诠释。她七岁就能写英文剧本,八岁已能翻译英文小说,钢琴也弹得很好,还拿过不少国际奖。她的成功,靠的是自己的努力和天赋,也离不开父母的支持。为了孩子学习环境更好,黄磊夫妇在顺义买房,就为了和吕思清做邻居。虽然多多最终选择了钢琴而非小提琴,但这足以看...
【专栏】中国龙的俄文翻译,哪个更好?
Loong这个译法是英国人马士曼(J.Marshman)在19世纪初就使用过的。但是,今年这次翻红却有不一样的意义:一是契合了我国翻译界的重点已经从向内转为向外的时代背景,二是这次翻红的受关注度比以往任何时候都大,而且网友们大都认识到了两种虚构生物在不同文化中的本质差别,支持Loong这个翻译。相信以后在中国文化成果...
...作品最多,漫画家郑辛遥出袖珍“逗本”,还有上海话讲解、英文翻译
2022年推出的《智得其乐——“智慧快餐”漫画专栏三十年》是一部颇具学术含量、全方位展现一位漫画家40年成长史的志书,在中国新闻史、中国漫画史上写下浓墨重彩的一笔。此次面世的《漫有意思——“智慧快餐”漫画逗本》是一本适合大众阅读的漫画书。全书英汉双语、双色精印,玲珑轻便,按26个英文字母排序。从头...
【专栏】从英译视角理解“新质生产力”
其间,也有译者建议用“disruptive(裂变性的)或transformative(变革性的)productiveforces”来翻译“新质生产力”,笔者觉得过于突兀(www.e993.com)2024年11月16日。现在看来,更多的英语主流媒体都倾向于使用更为简洁易懂的newproductiveforces。至于此概念的汉语表达,媒体早期呈现多种形式,如新型生产力、新的质量生产力、新的优质生产力、新质量...
专栏|足协杯陕粤之战前的55小时
当然,这仅仅是一个玩笑,奥斯卡也经常和李神傲开玩笑。当记者问起翻译的工作做得怎么样时,奥斯卡当着李神傲的面,笑着用中文说:“马马虎虎!”李神傲表示:“这对我已经是很高的评价了!”奥斯卡生于1978年,比李神傲足足大了20岁。但两个人的默契程度,就像文翊檀和黄盛华一样。李神傲说:“我来陕西队之前...
武侠创作之外 他还是翻译大家
翻译作品之多,内容之丰,领域之广,亦令人叹为观止。至为精彩的是,以他的生花妙笔运用在英文翻译上,“信达雅”自不在话下,故金庸先生亦堪称“翻译的大家”。据李以建介绍,金庸先生与翻译结缘很早,而且其翻译生涯,几乎贯穿了他的一生。金庸先生的第一份工作即于1946年秋担任杭州《东南日报》的国际电讯翻译编译;...
南国书香节|李以建谈金庸,“他是一位鲜为人知的翻译大家”
翻译作品之多,内容之丰,领域之广,亦令人叹为观止。至为精彩的是,以他的生花妙笔运用在英文翻译上,“信达雅”自不在话下,故金庸先生亦堪称“翻译的大家”。据李以建介绍,金庸先生与翻译结缘很早,而且其翻译生涯,几乎贯穿了他的一生。金庸先生的第一份工作即于1946年秋担任杭州《东南日报》的国际电讯翻译编译;...
年会分论坛|2024中国翻译协会年会“中外翻译名家面对面”分论坛活动
文学博士,二级教授,博士研究生导师,西安外国语大学副校长,兼任教育部第四届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、陕西省高层次人才发展促进会常务委员、全国翻译协会专家会员、全国翻译资格考试专家委员会英语专家委员会委员。主要从事文学翻译理论研究和翻译实践,出版《文学翻译鉴赏导论》《<红楼梦>英译艺术比较研究...