跨文化餐饮英语翻译教学实践
例如,在翻译“玉米饼”时,若将其翻译为“cornbread”,则忽视了中西方在主食方面的差异,即以玉米为原料,区别于细粮的“粗粮”特征。因此,翻译为“cornpancake”则更为贴切。通过对比分析不同文化中的饮食习惯,引导学生深入理解文化差异对饮食的影响。例如,通过介绍中式饮食的营养均衡观念、西餐的餐桌布局等,帮助学...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
若将“玉米饼”翻译为“cornbread”,便容易忽视“玉米饼”这一食物中以玉米作为原料的区别于细粮的“粗粮”特征,结合中西饮食文化差异将其翻译为“cornpancake”则更为贴切。英文“powder”“pudding”“starch”均可以表示“淀粉”的含义,但是在西方人的观念中,大量食用“starch”会导致肥胖,有害身体健康。因此,...
【科普营养】哪些食材可以当主食?
全世界的营养专家都在提倡吃全粮(wholegrains),因为它们的健康效应已经得到大量研究结果的证明。但因为粮食中以谷物为主,所以这个词通常被翻译为“全谷物”。(图片来自:微信公众平台公共图片库)大部分“粗粮”是全谷物上文提到,全粮这个词语包括了除谷物以外的其他未精制的含淀粉种子,那么,什么是全谷物?全谷...
你知道“芒种”用英文怎么翻译吗?丨双语说节气
你知道“芒种”用英文怎么翻译吗?丨双语说节气“芒种”(GraininEar)是中国传统二十四节气(the24traditionalChinesesolarterms)中的第九个节气。“芒”指带芒作物的收获,如大麦、小麦等;“种”即为谷黍类作物的播种。夏收夏种都发生在这个时期,所以新一轮的农忙也开始了。ear:thetoppartofa...
“大寒”用英文怎么说?
你还可以跟着音频练习英文发音,纠正自己发音不准确的地方,反复听反复练,不断提高自己的发音水平。2、传统文化词条地道翻译看到“荷花、梅花、牡丹花、四世同堂、古城”这种四六级考试中经常出现,但极易翻车的词条,你是否心情复杂?其实,如何将博大精深的中国特色词句转换为地道的英语表达,历来都是翻译的痛点。
粗粮这样吃,比糖还胖人?
但最近美国的一项研究,通过分析13万人的数据,得出了一个有点“反常识”的发现:某些粗粮,竟然比糖还胖人(www.e993.com)2024年11月19日。▲参考资料1,中文为食栗派根据英文原文翻译控体重,要吃高质量碳水先简单介绍一下这个研究.这是一个前瞻性队列研究。这种研究方式,就像是跟踪一群人的日记,长期记录他们的生活、健康和体重变化,以找出关...
糖尿病:粗粮这么吃,才能让血糖更稳定体重更健康
很多病人、朋友、以及粉丝,都向我陈述、或者问及过这样一个问题:“都说粗粮好,有利于血糖控制,但是粗粮的口感特别不好,所以我会买或自己打那种杂粮米糊,你觉得怎么样?”在我看来,这个问题需要一分为二看待。分界线,涉及两个关键点:牙齿健康程度、是否有其它疾病如痛风或胃溃疡等。
读翻译界泰斗许渊冲的人生故事
《许渊冲:永远的西南联大》本书是翻译家许渊冲先生关于西南联大的回忆性散文集,内容涵盖许先生对西南联大的老师、同学、生活的回忆,全方位展现一代人的校园生活与时代风骨。许渊冲1938年前往西南联大外文系求学。在这本书中,老先生写了很多在西南联大求学的故事:当时教他们英文的是外文系主任叶公超先生,老先生回忆...
纪念|百岁翻译家许渊冲老先生和他的西南联大
2021年6月17日晨,我国翻译界泰斗、中国翻译文化终身成就奖、首位获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖的亚洲翻译家许渊冲老先生与世长辞。1921年,许渊冲先生出生在江西南昌,1938年前往西南联大外文系求学,1941年参军,毕业后在联大下设的天祥中学教书,一直到1946年法国留学,许渊冲才算真正离开联大。
巨星陨落|缅怀翻译界泰斗许渊冲和他的西南联大
老先生提起《许渊冲:永远的西南联大》里的一个故事,当时教他们英文的是外文系主任叶公超先生,老先生回忆说:“他对学生很严,但讲词汇的用法,却很精彩。叶先生考试也很严,分数给得又紧:一小时考五十个词,五个句子,回答五个问题,还要写篇英文短文。结果杨振宁考第一,才得80分;我考第二,只得79...