当一个90后用哲学打捞自己 “读海德格尔的农民工”译作出版获赞...
该书原著作者、海德格尔专家、哲学教授理查德·波尔特为中译本写了序言,还根据海德格尔研究的最新发现,增补了内容,并更新了参考文献。来自斯洛文尼亚的世界著名哲学家齐泽克在他的新书中也提到陈直翻译《海德格尔导论》这件事,并写道:“我们应该庆祝像陈直这样的奇迹——他们证明了哲学不仅仅是一门学科,哲学可以突然中断...
“读海德格尔的农民工”译作正式出版
该书原著作者、海德格尔专家、哲学教授理查德·波尔特为中译本写了序言。来自斯洛文尼亚的世界著名哲学家齐泽克在他的新书中也提到陈直翻译《海德格尔导论》这件事,并写道:“我们应该庆祝像陈直这样的奇迹——他们证明了哲学不仅仅是一门学科,哲学可以突然中断我们日常生活的进程……”陈直翻译的《海德格尔导论》还得到海...
名著误译的问题,到底有多严重?
上世纪50年代翻译《吉檀迦利》,有关方面特意选冰心为译者。冰心早在1929年便译过《飞鸟集》,且冰心是诗人,因模仿泰戈尔的诗风而成名。1953年,中印友好协会邀请冰心访印,周游5星期。在翻译过程中,还找了懂孟加拉语(泰戈尔的作品大多用孟加拉语写成,其中一部分由他自己译成英语,译本与原文常不统一)的助手。
60%中译本不值一读?社科翻译乱象共识,误译问题到底有多严重?
她说:“在我看来,译本的价值在于普及,面向的是普通读者,如果是专业读者,应该直接去读原著,如果你研究福克纳,不读原著,你有什么资格去研究?读译本,就意味着接受误译。”青年翻译家陆大鹏认为:“只看中译本,确实可能产生误读,但英国读者看英文小说,一样会产生误读。”曾主持“光影译库”的译者、编辑胥弋表示,在...
北大西班牙语专业创建60周年|沈石岩:西班牙语翻译事业
如果翻译过于追求快,译者就不能反复研读原著,也就无法把原作的艺术意境展示出来。因为一部优秀的译文会使读者阅读的时候能像读原著一样得到启迪、感受到美的享受。此外,为我们出书的资深出版社,他们首先考虑的不是如何把为争夺版权所支出的天价买断费用快速捞回而迅速组织翻译队伍,突击出书,以便独占图书市场获得巨大的...
优秀的翻译家能让读者多活几次 | 陆大鹏
西班牙语文学方面,我不懂西班牙语,因此主要是通过英文来读(www.e993.com)2024年10月12日。一位翻译西班牙文学的美国人GregoryRabassa,作品有英译本的《百年孤独》,文笔行云流水,对我这样一个不懂西班牙文的人来说是一部非常优秀的翻译作品。因为我不懂意大利语、西班牙语,但是通过这些译者的英译本,得以管中窥豹,领略埃科、卡尔维诺、马尔克斯等人...
专访|青年译者陆大鹏:学好英语,多读原著
有一位译者叫GregoryRabassa,他将马尔克斯的作品翻译成英语,非常出彩,当然可能西班牙文的原著会美妙一万倍;另一位出色的英译者是JaneRubin,他翻译了村上春树的《挪威的森林》《奇鸟行状录》等,我上中学的时候,看《挪威的森林》中文版其实没什么感觉,后来读了英文版,哇!真的是非常棒。中文译者中,我在上学时...
这个瑞士人为了翻译《西游记》 专门去浙大读古代文学硕士
王蕾介绍,中国四大名著中,《西游记》是唯一没有德文全译本的,有一本是转译自英文节选本的《猴子的朝圣路》。四大名著,德国汉学家孔舫之(弗兰茨·库恩)译了三本,他唯一没有译的就是《西游记》。为了翻译《西游记》,她到浙大读古代文学硕士我找到林小发的导师、浙江大学人文学院教授楼含松。楼教授说,林小发其实还有...
《神探夏洛克》翻译貌似没过英语四级
影片中多次出现“fall”一词,这个词在英文中既有“坠落”的意思,又有“瀑布”的意思。在福尔摩斯兄弟关于大反派莫里亚蒂的对话中,这个词被译成“瀑布”。不熟悉原著的剧迷认为,这种翻译令其困惑:“这明明指的是第2季第3集‘莱辛巴赫的坠落’中,‘卷福’与莫里亚蒂那次同归于尽的跳楼,和瀑布有何关系?”而原著迷...
严歌苓:中文翻译让人憷头 文字是民族心理符号
他翻译的《红楼梦》完全是传神的,能够把中文版的《红楼梦》变成英文版的对称体,语言翻译过去,文学、哲学等方方面面的蕴涵都翻译过去。这是我见到的《红楼梦》译本中唯一一个成功的例子。”问及将来的创作,严歌苓说她还有很多东西在资料调查、积累当中。似乎是出于保密,她只是简单地向记者透漏,将来准备写一部战争...