汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
柯夏智(LucasKlein)在这所大学的国际语言文化学院任教,教授“中国文学中的劳动与自然”“中文诗歌英文翻译史”等小众而有趣的课程。他与中国渊源深厚,不仅娶了一位北京妻子,讲话带着浓郁的北方腔,还在香港高校供职十年之久。当年在香港,住公寓38层,俯瞰是风景宜人的维多利亚港。后来因为疫情的原因,柯夏智决定和家...
中国外文局亮相第36届北京图书订货会
1月11日下午,《照金往事》英文版(OnceUponaTimeinZhaojin)新书发布会在陕西新华出版传媒集团展台举行。本次发布会由陕西新华出版传媒集团和中国外文局指导,陕西人民教育出版社和北京中外翻译咨询有限公司共同主办。中国外文局副局长陆彩荣,中国国家版本馆党委书记、馆长刘成勇,陕西省委宣传部副部长马川鑫,陕西新华出...
复旦招生宣传“黄亦玫严选”,网友:有一种复旦、清华在抢我的感觉
北京工业大学BeijingUniversityofTechnology(BJUT)西北工业大学NorthwesternPolytechnicalUniversity(NPU)上海财经大学ShanghaiUniversityofFinanceandEconomics(SUFE)3师范大学为什么译作normaluniversity我国师范类高等院校的英文校名基本译为normaluniversity/college。为什么师范翻译成normal?
曹文轩在北大教书44年,作品被译成40多种语言
在获得安徒生奖之前,曹文轩的书已经有了英文译本并传播到了英国和美国,他已经是一位站在中国当代儿童文学国际传播前沿的作家,但获得国际安徒生奖是中国图书和中国作家在世界上获得认可的一个重大进展。意大利《晚邮报》《草房子》描绘了一幅极具生活和乡村气息的微观世界,充满了中国60年代初期的时代特征。德国柏林...
西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事
近年,在中国对外报道西藏时,“Xizang”的用法也正被大量采纳。其实,“西藏”英文翻译采用汉语拼音“Xizang”是依法办事的体现。国家法律法规数据库公布的《地名管理条例》在第十五条就规定:地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。按照本条例规定...
一周文化讲座|面对衰老和死亡,这三位大龄女性做了怎样的突围_腾讯...
北京|重构感性学如何可能?——基于当代德国美学时间:10月20日(周五)14:00-16:00地点:海淀区中关村大街59号中国人民大学文学院人文楼200主讲人:杨震(中山大学[珠海]哲学系“百人计划”副教授)从亚里士多德三分法,到休谟时代的鉴赏论,鲍姆嘉通的低级认识论,再到康德对反思判断力的先验阐明,感性学赢得了其否...
中国发布丨不知道地铁站名怎么翻译?北京新版地铁站名英文译法来了
如“角门西”写为“JiaomenXi(W)”,“北海北”写为“BeihaiBei(N)”。据了解,新版译法更加符合通用的阅读习惯,将进一步提高北京市地铁站名英文译写的规范化水平,为北京国际交往中心功能建设提供必要的支持。北京市交通委将协调相关单位根据新版译法,结合地铁系统升级改造与标牌更新,逐步替换。
“北京中轴线”用英文怎么说?考试时别再说不会了!
北京建都史译为“HistoryofBeijingasaCapital”北京中轴线翻译为“BeijingCentralAxis”棋盘路网翻译为“OrthogonalGridStreetLayout”北京四合院翻译为“TheSiheyuanCompoundsofBeijing”……1月16日起,涉及北京历史文化名城保护的诸多关键词有了标准的汉英对照版本。当日,由北京历史文化名城保护...
我的小说《混在北京》,德文书名到底要怎么翻译?
(《异乡人在北京》),他们也不太认同,觉得就是外省人在北京生活的意思,没有翻译出神韵来,就问我有没有更好的英文名,这样德文书名也可以拿来借鉴。我就请教我的外国朋友,他们看了小说简介说,倒是可以借鉴英国作家奥威尔的一本小说名(《巴黎伦敦落魄记》DownandOutinParisandLondon),给《混在北京》起名为...
专访英文版政府工作报告翻译团队,“接诉即办”怎么翻译?
翻译前先消化理解政策北京正在大力推进国际交往中心建设,在北京工作生活的外国朋友也越来越多,如何让外国驻华使馆外交官,以及参与报道的境外驻京媒体以及在北京工作的外国朋友深入了解北京市政府重点工作,英文版政府工作报告是一个非常好的途径。因此,从2003年开始,北京市政府外办牵头,组织专业翻译团队开展翻译任务。