愿“无烟北京”过渡为“无烟中国”
这是一位有着传奇色彩的老人,他父亲是上世纪三四十年代国立东北大学校长臧启芳,他本人青年时期曾担任过何应钦的侍从官兼英文翻译。退役后,他一直在美从事教育工作,直至退休。一个偶然的机会,他与控烟事业结下不解之缘,竟然为此放弃了原本安逸的生活,义无反顾地回到中国,为中国控烟事业奉献了25年的光阴。臧英年做...
他于7月26日在北京逝世,享年102岁,曾为国共和谈三人小组翻译
离休后,他继续从事翻译工作,甚至在88岁和89岁高龄时分别完成了古希腊哲学家柏拉图的《理想国》和英国哲学家培根的《培根论文集》的翻译,这两部作品都在学术界引起了广泛关注。张造勋的生命在2024年7月26日画上句点,他在北京因病去世,享年102岁。他的一生见证了中国从封闭走向开放的巨大变迁,他的工作不仅促进...
展品、菜单翻译有点少,外国游客:英文提示还可更多些
前不久记者看到有游客好奇地用手机扫描翻译楼前雕像上的中文,但看完翻译还是一头雾水。记者注意到,这座雕像是全国劳动模范、北京百货大楼售货员张秉贵,他有着称重“一抓准”、算账“一口清”的绝技,“一团火”的精神激励无数人。但雕像上没有对他的详细介绍,也没有英文翻译。就餐:包子还是饺子外国游客分...
北京城市副中心、三大建筑英文怎么说?标准答案来了
以标准高为要义,参考党的十九大、二十大报告及政府工作报告等党政文献英译本,结合通州区历史文化实际进行英文释义,并邀请北京市翻译协会、中国公共政策翻译研究院等专家团队精敲翻译文法,力争做到语义准确畅达、简明优雅。在北京市政府外办语言环境处的指导和支持下,《北京城市副中心关键词英文译法》最终以汉英对照的形...
北京城市副中心、三大建筑英文怎么说?副中心发布关键词英文译法
以标准高为要义,参考党的十九大、二十大报告及政府工作报告等党政文献英译本,结合通州区历史文化实际进行英文释义,并邀请北京市翻译协会、中国公共政策翻译研究院等专家团队精敲翻译文法,力争做到语义准确畅达、简明优雅。在北京市政府外办语言环境处的指导和支持下,《北京城市副中心关键词英文译法》最终以汉英对照的...
中国外文局亮相第36届北京图书订货会
1月11日下午,《照金往事》英文版(OnceUponaTimeinZhaojin)新书发布会在陕西新华出版传媒集团展台举行(www.e993.com)2024年11月13日。本次发布会由陕西新华出版传媒集团和中国外文局指导,陕西人民教育出版社和北京中外翻译咨询有限公司共同主办。中国外文局副局长陆彩荣,中国国家版本馆党委书记、馆长刘成勇,陕西省委宣传部副部长马川鑫,陕西新华出...
龙不再翻译为“dragon”,而是“loong”?
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍19世纪初英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙当时的注音用的就是“loong”但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词彭萍教授介绍...
漫游的苏格兰青年,在中国找到了他的“诗和远方”
他开始着手将马雁、茱萸、杜绿绿等人的诗作译入英文。他喜欢马雁诗歌里复杂的内心表达,茱萸将古典与现代嫁接的高超技巧,以及杜绿绿“梦一般”的诗境。2021年10月,他的首部译著《INameHimMe:SelectedPoemsofMaYan》由美国的UglyDucklingPress出版,这部封面素净的双语诗集,首次将马雁——这位毕业于北京大...
所以北京地铁又改回英文了?
2020年8月,有网友发现英文播报里,北京站还是读作“BeijingZhan”。按地名的新翻译来说,它没错;按方便外国人的目的来说,实在没啥用。而且,既然你要全面拼音化,那北京地铁为什么还要“subway”,不叫“DITIE”呢?另外,中国人读拼音读出谐音了又怎么办;...
春饼的英文是spring pancakes吗?
好了来到本集翻译最大挑战。饼上放好肉菜,在上面捏碎一个咯吱盒,这是在南城的沣元春饼馆老板霍亮的独家吃法。霍亮生长在北京人艺大院,这一吃法来自他的邻居,人艺老戏骨朱旭。这个吃法增加了春饼的口感,特别好吃有层次。但咯吱盒怎么翻译呢?咯吱盒的做法是摊好的煎饼皮卷成卷,再切成小段儿,后油炸而成...